Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rahel answered, “Listen, here’s my slave Bilhah. Sleep with her so that she’ll have children on my behalf and I’ll also be able to have a family through her.”
OET-LV And_she/it_said here maid_my Bilhāh go to_her/it and_bear on knees_my and_have_children also I through_her.
UHB וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ ‡
(vattoʼmer hinnēh ʼₐmātiy ⱱilhāh boʼ ʼēleyhā vətēlēd ˊal-birkay vəʼibāneh gam-ʼānokiy mimmennāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλά· εἴσελθε πρὸς αὐτήν· καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κᾀγὼ ἐξ αὐτῆς.
(Eipe de Ɽaⱪaʸl tōi Yakōb, idou haʸ paidiskaʸ mou Balla; eiselthe pros autaʸn; kai texetai epi tōn gonatōn mou, kai teknopoiaʸsomai kagō ex autaʸs. )
BrTr And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her.
ULT Then she said, “Behold my slave woman Bilhah. Go to her so that she will bear children on my knees, and I also will be built up from her.”
UST Then Rachel told him, “You can have my servant woman Bilhah as a wife. Have marital relations with her so that she will have children for me, so that I too can have a family.”
BSB § Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children for me,[fn] so that through her I too can build a family.”
30:3 Literally bear children on my knees
OEB She said, ‘Here is my slave-girl Bilhah, go to her, so that she may bear sons who can be laid on my knees and I also may obtain children though her.’
WEBBE She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
WMBB (Same as above)
NET She replied, “Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her.”
LSV And she says, “Behold, my handmaid Bilhah, go in to her, and she bears on my knees, and I am built up, even I, from her”;
FBV “Here's my personal maid Bilhah,” Rachel replied. “Sleep with her and she can have children for me so I'll have a family too.”
T4T Then she said, “Look, here is my female slave, Bilhah. ◄Sleep with/Have sex with► [EUP] her, so that she may become pregnant and give birth to children for me. In that way it will be as though ◄I have children/her children are mine►.”
LEB Then she said, “Here is my servant girl Bilhah; go in to her that she may bear children as my surrogate.[fn] Then I will even have children[fn] by her.”
BBE Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.'
ASV And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
DRA But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
YLT And she saith, 'Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;'
Drby And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
RV And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
Wbstr And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
KJB-1769 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.[fn]
30.3 have…: Heb. be built by her
KJB-1611 [fn]And she said, Behold my mayde Bilhah: goe in vnto her, and she shall beare vpon my knees, that I may also have children by her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
30:3 Hebr. be built by her.
Bshps Then she sayde: Here is my mayde Bilha, go in vnto her, & she shall beare vpon my knees, that I also may haue chyldren by her.
(Then she said: Here is my maid Bilha, go in unto her, and she shall bear upon my knees, that I also may have children by her.)
Gnva And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shall beare vpon my knees, and I shall haue children also by her.
(And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I shall have children also by her. )
Cvdl Neuertheles she sayde: Beholde, there is Bilha my mayden, lye wt her, yt she maye beare vpon my lappe, & that I maye be increased by her.
(Nevertheless she said: Behold, there is Bilha my mayden, lye with her, it she may bear upon my lappe, and that I may be increased by her.)
Wycl And sche seide, Y haue `a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir.
(And she said, I have `a servantsse Bala, enter thou/you to her that she child on my knees, and that I have sons of her.)
Luth Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch durch sie erbauet werde.
(They/She but spoke: See, there is my Magd Bilha; lege you/yourself to ihr, that they/she/them on my Schoß gebäre, and I though/but through they/she/them erbauet become.)
ClVg At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
(At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere to illam, as pariat over genua mea, and habeam from that filios. )
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֕אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “Rachel replied to him,”
הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה
see/lo/see! maid,my Bilhāh
Alternate translation: “Here is my servant woman Bilhah.” or “You can take my servant woman Bilhah as a wife.”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ
go_in to=her/it
See how you translated this euphemism in Gen 16:2. Alternate translation: “Sleep with her”
וְתֵלֵד֙
and,bear
Alternate translation: “so that she can give birth to children” or “so that she can have children”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
עַל בִּרְכַּ֔י
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in knees,my
The idiom bear children on my knees means that Bilhah’s children would be considered Rachel’s children. It may come from the custom of immediately putting a newborn child on the lap of the father and mother to symbolize that the child belonged to them. Alternate translation: “for me who will sit on my lap,” or “as my surrogate”
וְאִבָּנֶ֥ה גַם אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה
and,have_children also/even I through,her
See how you translated built up from her in Gen 16:2. Alternate translation: “so that from her children I too can build a family.” or “so that I too can build a family.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.