Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“What should I give you?” Lavan asked.
¶ “You don’t have to give me anything,” Yacob replied. “If you’ll do this one thing for me, I’ll continue taking care of your flocks:

OET-LVAnd_he/it_said what will_I_give to/for_you(fs) and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) not you_will_give to_me anything if you_will_do to/for_me the_thing the_this I_will_return I_will_tend flock_your I_will_protect_[it].

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑⁠ךְ וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣⁠י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּ⁠י֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְ⁠ךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃
   (va⁠yyoʼmer māh ʼetten-lā⁠k va⁠yyoʼmer yaˊₐqoⱱ loʼ-titten-li⁠y məʼūmāh ʼim-taˊₐseh-li⁠y ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ʼāshūⱱāh ʼerˊeh ʦoʼnə⁠kā ʼeshmor.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, τί σοι δώσω; Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ, οὐ δώσεις μοι οὐθὲν, ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου, καὶ φυλάξω.
   (Kai eipen autōi Laban, ti soi dōsō; Eipe de autōi Yakōb, ou dōseis moi outhen, ean poiaʸsaʸs moi to ɽaʸma touto, palin poimanō ta probata sou, kai fulaxō. )

BrTrAnd Laban said to him, What shall I give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them.

ULTThen he said, “What should I give to you?” And Jacob said, “Do not give anything to me. If you will do this thing for me, I will continue tending your flocks watching over them:

USTSo Laban asked him, “What can I pay you to persuade you to stay here?” Jacob answered, “Do not pay me anything. Just do this one thing for me, and I will continue taking care of your flocks:

BSB  § “What can I give you?” Laban asked.
§ “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.


OEBLaban said, ‘What should I give you?’
¶ Jacob said, ‘You do not need to give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock; I will again keep it.

WEBBELaban said, “What shall I give you?”
¶ Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.

WMBB (Same as above)

NETSo Laban asked, “What should I give you?” “You don’t need to give me a thing,” Jacob replied, “but if you agree to this one condition, I will continue to care for your flocks and protect them:

LSVAnd he says, “What do I give to you?” And Jacob says, “You do not give me anything; if you do this thing for me, I turn back; I have delight; I watch your flock;

FBV“Well, what do you propose I give you?” Laban asked again.
¶ “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.

T4TLaban replied, “What do you want me to give you?” Jacob replied, “I do not want you to pay me anything. But if you will do this one thing for me, I will continue to take care of your flocks and protect them.

LEBAnd he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “Do not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flocks and keep them.

BBEAnd Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.

ASVAnd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.

DRAAnd Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.

YLTAnd he saith, 'What do I give to thee?' And Jacob saith, 'Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;

DrbyAnd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:

RVAnd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.

WbstrAnd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:

KJB-1769And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
   (And he said, What shall I give thee/you? And Jacob said, Thou shalt not give me anything: if thou/you wilt/will do this thing for me, I will again feed and keep thy/your flock: )

KJB-1611And hee said, what shall I giue thee? and Iacob said, Thou shalt not giue me any thing; if thou wilt doe this thing for mee, I will againe feed and keepe thy flocke.
   (And he said, what shall I give thee/you? and Yacob said, Thou shalt not give me anything; if thou/you wilt/will do this thing for me, I will again feed and keep thy/your flocke.)

BshpsAnd he sayde: What shall I then geue thee? And Iacob aunswered, Thou shalt geue me nothyng at all: yf thou wylt do this thyng for me, then wyll I turne agayne, feede thy sheepe, and kepe them.
   (And he said: What shall I then give thee/you? And Yacob answered, Thou shalt give me nothing at all: if thou/you wilt/will do this thing for me, then will I turn again, feed thy/your sheep, and keep them.)

GnvaThen he saide, What shall I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe.
   (Then he said, What shall I give thee/you? And Yacob answered, Thou shalt give me nothing at all: if thou/you wilt/will do this thing for me, I will returne, feede, and keep thy/your sheep. )

CvdlHe saide: What shal I then geue the? Iacob sayde: Thou shalt geue me nothinge at all, but yf thou wilt do this for me yt I saye, then wyll I fede and kepe thy shepe agayne.
   (He said: What shall I then give the? Yacob said: Thou shalt give me nothing at all, but if thou/you wilt/will do this for me it I say, then will I fede and keep thy/your sheep again.)

WyclAnd Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep.
   (And Laban said, What shall I give to thee/you? And Yacob said, I will no thing but if thou/you doest that that I axe, after I shall fede and keep thy/your scheep.)

LuthEr aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts überall geben, sondern so du mir tun willst, das ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deiner Schafe.
   (He but spoke: What should I you/to_you because geben? Yakob spoke: You should to_me nothing überall geben, rather so you to_me do/put willst, the I sage, so will I again/in_turn weiden and hüten deiner Schafe.)

ClVgDixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
   (And_he_said Laban: What to_you dabo? At ille he_said: Nihil volo: but when/but_if feceris that postulo, again pascam, and custodiam pecora your. )


TSNTyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “So Laban asked Jacob,” or “Laban responded,”

מָ֣ה אֶתֶּן לָ֑⁠ךְ

what give to/for=you(fs)

Alternate translation: “What do you want me to give you so that you will stay and work for me?” or “What can I give you to persuade you to stay here?”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙

and=he/it_said Yaakob

Alternate translation: “Jacob replied,”

לֹא תִתֶּן לִ֣⁠י מְא֔וּמָה

not give to=me anything

Alternate translation: “Do not give me anything.” or “You do not need to give me anything.”

אִם תַּֽעֲשֶׂה לִּ⁠י֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה

if you(ms)_will_make to/for=me the,thing the=this

Alternate translation: “But if you will do this one thing for me,”

אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְ⁠ךָ֖ אֶשְׁמֹֽר

again feed flock,your keep

See how you translated “watches over” in Gen 28:20. Alternate translation: “I will continue to tend and watch over your flocks:” or “I will keep taking care of your flocks:”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 30:31 ©