Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What should I give you?” Lavan asked.
¶ “You don’t have to give me anything,” Yacob replied. “If you’ll do this one thing for me, I’ll continue taking care of your flocks:
OET-LV And_he/it_said what will_I_give to/for_you(fs) and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) not you_will_give to_me anything if you_will_do to/for_me the_thing the_this I_will_return I_will_tend flock_your I_will_protect_[it].
UHB וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃ ‡
(vayyoʼmer māh ʼetten-lāk vayyoʼmer yaˊₐqoⱱ loʼ-titten-liy məʼūmāh ʼim-taˊₐseh-liy haddāⱱār hazzeh ʼāshūⱱāh ʼerˊeh ʦoʼnəkā ʼeshmor.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, τί σοι δώσω; Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ, οὐ δώσεις μοι οὐθὲν, ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου, καὶ φυλάξω.
(Kai eipen autōi Laban, ti soi dōsō; Eipe de autōi Yakōb, ou dōseis moi outhen, ean poiaʸsaʸs moi to ɽaʸma touto, palin poimanō ta probata sou, kai fulaxō. )
BrTr And Laban said to him, What shall I give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them.
ULT Then he said, “What should I give to you?” And Jacob said, “Do not give anything to me. If you will do this thing for me, I will continue tending your flocks watching over them:
UST So Laban asked him, “What can I pay you to persuade you to stay here?” Jacob answered, “Do not pay me anything. Just do this one thing for me, and I will continue taking care of your flocks:
BSB § “What can I give you?” Laban asked.
§ “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.
OEB Laban said, ‘What should I give you?’
¶ Jacob said, ‘You do not need to give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock; I will again keep it.
WEBBE Laban said, “What shall I give you?”
¶ Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
WMBB (Same as above)
NET So Laban asked, “What should I give you?” “You don’t need to give me a thing,” Jacob replied, “but if you agree to this one condition, I will continue to care for your flocks and protect them:
LSV And he says, “What do I give to you?” And Jacob says, “You do not give me anything; if you do this thing for me, I turn back; I have delight; I watch your flock;
FBV “Well, what do you propose I give you?” Laban asked again.
¶ “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.
T4T Laban replied, “What do you want me to give you?” Jacob replied, “I do not want you to pay me anything. But if you will do this one thing for me, I will continue to take care of your flocks and protect them.
LEB And he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “Do not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flocks and keep them.
BBE And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
ASV And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
DRA And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
YLT And he saith, 'What do I give to thee?' And Jacob saith, 'Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
Drby And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:
RV And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
Wbstr And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
KJB-1769 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
(And he said, What shall I give thee/you? And Jacob said, Thou shalt not give me anything: if thou/you wilt/will do this thing for me, I will again feed and keep thy/your flock: )
KJB-1611 And hee said, what shall I giue thee? and Iacob said, Thou shalt not giue me any thing; if thou wilt doe this thing for mee, I will againe feed and keepe thy flocke.
(And he said, what shall I give thee/you? and Yacob said, Thou shalt not give me anything; if thou/you wilt/will do this thing for me, I will again feed and keep thy/your flocke.)
Bshps And he sayde: What shall I then geue thee? And Iacob aunswered, Thou shalt geue me nothyng at all: yf thou wylt do this thyng for me, then wyll I turne agayne, feede thy sheepe, and kepe them.
(And he said: What shall I then give thee/you? And Yacob answered, Thou shalt give me nothing at all: if thou/you wilt/will do this thing for me, then will I turn again, feed thy/your sheep, and keep them.)
Gnva Then he saide, What shall I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe.
(Then he said, What shall I give thee/you? And Yacob answered, Thou shalt give me nothing at all: if thou/you wilt/will do this thing for me, I will returne, feede, and keep thy/your sheep. )
Cvdl He saide: What shal I then geue the? Iacob sayde: Thou shalt geue me nothinge at all, but yf thou wilt do this for me yt I saye, then wyll I fede and kepe thy shepe agayne.
(He said: What shall I then give the? Yacob said: Thou shalt give me nothing at all, but if thou/you wilt/will do this for me it I say, then will I fede and keep thy/your sheep again.)
Wycl And Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep.
(And Laban said, What shall I give to thee/you? And Yacob said, I will no thing but if thou/you doest that that I axe, after I shall fede and keep thy/your scheep.)
Luth Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts überall geben, sondern so du mir tun willst, das ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deiner Schafe.
(He but spoke: What should I you/to_you because geben? Yakob spoke: You should to_me nothing überall geben, rather so you to_me do/put willst, the I sage, so will I again/in_turn weiden and hüten deiner Schafe.)
ClVg Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
(And_he_said Laban: What to_you dabo? At ille he_said: Nihil volo: but when/but_if feceris that postulo, again pascam, and custodiam pecora your. )
30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “So Laban asked Jacob,” or “Laban responded,”
מָ֣ה אֶתֶּן לָ֑ךְ
what give to/for=you(fs)
Alternate translation: “What do you want me to give you so that you will stay and work for me?” or “What can I give you to persuade you to stay here?”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙
and=he/it_said Yaakob
Alternate translation: “Jacob replied,”
לֹא תִתֶּן לִ֣י מְא֔וּמָה
not give to=me anything
Alternate translation: “Do not give me anything.” or “You do not need to give me anything.”
אִם תַּֽעֲשֶׂה לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה
if you(ms)_will_make to/for=me the,thing the=this
Alternate translation: “But if you will do this one thing for me,”
אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר
again feed flock,your keep
See how you translated “watches over” in Gen 28:20. Alternate translation: “I will continue to tend and watch over your flocks:” or “I will keep taking care of your flocks:”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.