Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel GEN 48:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)telling his father, “My father, that’s wrong because that one is my oldest son. Put your right hand on his head.”

OET-LVAnd_he/it_said Yōşēf to his/its_father not thus father_my if/because this the_firstborn put right_hand_your on his/its_head.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖י⁠ו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑⁠י כִּי־זֶ֣ה הַ⁠בְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְ⁠ךָ֖ עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer yōşēf ʼel-ʼāⱱiy⁠v loʼ-kēn ʼāⱱi⁠y -zeh ha⁠bəkor sim yəmīnə⁠kā ˊal-roʼsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ οὕτως, πατὴρ, οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
   (Eipe de Yōsaʸf tōi patri autou, ouⱪ houtōs, pataʸr, houtos gar ho prōtotokos; epithes taʸn dexian sou epi taʸn kefalaʸn autou. )

BrTrAnd Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head.

ULTAnd Joseph said to his father, “Not so, my father, because that one is the firstborn son. Put your right hand on his head.”

USTThen he said to his father, “That is the wrong son, Father. The other one is my oldest son. So you need to have your right hand on his head.”

BSB“Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.”


OEBJoseph said to his father, ‘Not so, my father; this one is the eldest; put your right hand upon his head.’

WEBBEJoseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”

WMBB (Same as above)

NETJoseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”

LSVand Joseph says to his father, “Not so, my father, for this [is] the firstborn; set your right hand on his head.”

FBV“Not like that, father, this is the firstborn; put your right hand on his head,” Joseph told him.

T4TJoseph said to him, “My father, that is not right! The one on whom you put your left hand is my older son. Put your right hand on his head.”

LEBAnd Joseph said to his father, “Not so, my father; because this one is the firstborn. Put your right hand upon his head.”

BBEAnd Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'

ASVAnd Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

DRAAnd he said to his father: It should not be so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.

YLTand Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this [is] the first-born; set thy right hand on his head.'

DrbyAnd Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.

RVAnd Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

WbstrAnd Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

KJB-1769And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
   (And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy/your right hand upon his head. )

KJB-1611And Ioseph saide vnto his father, Not so my father: for this is the first borne; put thy right hand vpon his head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Ioseph sayde vnto his father, Not so my father, for this is the first borne: put thy right hande vpon his head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head.
   (And Yoseph said unto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy/your right hand upon his head. )

Cvdl& sayde vnto him: Not so my father, this is ye firstborne, laye yi right hade vpo his heade.
   (& said unto him: Not so my father, this is ye/you_all firstborne, lay yi right hade upo his head.)

WyclAnd he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed `of hym.
   (And he said to the father, Fadir, it acordith not so; for this is the first gendrid; set thy/your right hand on the head `of him.)

Luthund sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
   (and spoke to him: Nicht so, my Vater; dieser is the/of_the Erstgeborene, lege your rechte hand on his head.)

ClVgDixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.
   (And_he_said to patrem: Non ita convenit, pater: because this it_is primogenitus, pone dexteram tuam over caput his. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

לֹא כֵ֣ן אָבִ֑⁠י כִּי זֶ֣ה הַ⁠בְּכֹ֔ר

not so father,my that/for/because/then/when this the,firstborn

Alternate translation: “Not like that, Father. It is the other son who is my firstborn” or “That is the wrong one Father. The other one is my oldest son.”

שִׂ֥ים יְמִינְ⁠ךָ֖ עַל רֹאשֽׁ⁠וֹ

put right_hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

Alternate translation: “So you need to put your right hand on his head.”

BI Gen 48:18 ©