Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel GEN 48:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)telling his father, “My father, that’s wrong because that one is my oldest son. Put your right hand on his head.”

OET-LVAnd_ Yōşēf _he/it_said to his/its_father not thus father_of_my if/because this the_firstborn put right_hand_of_your on his/its_head.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖י⁠ו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑⁠י כִּי־זֶ֣ה הַ⁠בְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְ⁠ךָ֖ עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer yōşēf ʼel-ʼāⱱiy⁠v loʼ-kēn ʼāⱱi⁠y -zeh ha⁠bəkor sim yəmīnə⁠kā ˊal-roʼsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ οὕτως, πατὴρ, οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
   (Eipe de Yōsaʸf tōi patri autou, ouⱪ houtōs, pataʸr, houtos gar ho prōtotokos; epithes taʸn dexian sou epi taʸn kefalaʸn autou. )

BrTrAnd Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head.

ULTAnd Joseph said to his father, “Not so, my father, because that one is the firstborn son. Put your right hand on his head.”

USTThen he said to his father, “That is the wrong son, Father. The other one is my oldest son. So you need to have your right hand on his head.”

BSB“Not so, my father!” Joseph said This one is the firstborn; put your right hand on his head.”

MSB (Same as above)


OEBJoseph said to his father, ‘Not so, my father; this one is the eldest; put your right hand upon his head.’

WEBBEJoseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”

WMBB (Same as above)

NETJoseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”

LSVand Joseph says to his father, “Not so, my father, for this [is] the firstborn; set your right hand on his head.”

FBV“Not like that, father, this is the firstborn; put your right hand on his head,” Joseph told him.

T4TJoseph said to him, “My father, that is not right! The one on whom you put your left hand is my older son. Put your right hand on his head.”

LEBNo LEB GEN book available

BBEAnd Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'

ASVAnd Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

DRAAnd he said to his father: It should not be so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.

YLTand Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this [is] the first-born; set thy right hand on his head.'

DrbyAnd Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.

RVAnd Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
   (And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the first-born; put thy/your right hand upon his head. )

SLTAnd Joseph will say to his father, Not so, my father: for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

WbstrAnd Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

KJB-1769And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
   (And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the first-born; put thy/your right hand upon his head. )

KJB-1611And Ioseph saide vnto his father, Not so my father: for this is the first borne; put thy right hand vpon his head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaAnd Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head.
   (And Yoseph said unto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy/your right hand upon his head. )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgDixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.
   (And_he_said to father: Not/No so/thus convenit, father: because this/here it_is at_firstgenitus, pone right_hand your(sg) over the_head his. )

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑⁠י כִּי־זֶ֣ה הַ⁠בְּכֹ֔ר

not so father_of,my that/for/because/then/when this the,firstborn

Alternate translation: [Not like that, Father. It is the other son who is my firstborn] or [That is the wrong one Father. The other one is my oldest son]

שִׂ֥ים יְמִינְ⁠ךָ֖ עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ

put right_hand_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

Alternate translation: [So you need to put your right hand on his head]

BI Gen 48:18 ©