Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) telling his father, “My father, that’s wrong because that one is my oldest son. Put your right hand on his head.”
OET-LV And_he/it_said Yōşēf to his/its_father not thus father_my if/because this the_firstborn put right_hand_your on his/its_head.
UHB וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yōşēf ʼel-ʼāⱱiyv loʼ-kēn ʼāⱱiy kī-zeh habəkor sim yəmīnəkā ˊal-roʼshō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ οὕτως, πατὴρ, οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(Eipe de Yōsaʸf tōi patri autou, ouⱪ houtōs, pataʸr, houtos gar ho prōtotokos; epithes taʸn dexian sou epi taʸn kefalaʸn autou. )
BrTr And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head.
ULT And Joseph said to his father, “Not so, my father, because that one is the firstborn son. Put your right hand on his head.”
UST Then he said to his father, “That is the wrong son, Father. The other one is my oldest son. So you need to have your right hand on his head.”
BSB “Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.”
OEB Joseph said to his father, ‘Not so, my father; this one is the eldest; put your right hand upon his head.’
WEBBE Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
WMBB (Same as above)
NET Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
LSV and Joseph says to his father, “Not so, my father, for this [is] the firstborn; set your right hand on his head.”
FBV “Not like that, father, this is the firstborn; put your right hand on his head,” Joseph told him.
T4T Joseph said to him, “My father, that is not right! The one on whom you put your left hand is my older son. Put your right hand on his head.”
LEB And Joseph said to his father, “Not so, my father; because this one is the firstborn. Put your right hand upon his head.”
BBE And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'
ASV And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
DRA And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
YLT and Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this [is] the first-born; set thy right hand on his head.'
Drby And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
RV And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Wbstr And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
KJB-1769 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
(And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy/your right hand upon his head. )
KJB-1611 And Ioseph saide vnto his father, Not so my father: for this is the first borne; put thy right hand vpon his head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Ioseph sayde vnto his father, Not so my father, for this is the first borne: put thy right hande vpon his head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head.
(And Yoseph said unto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy/your right hand upon his head. )
Cvdl & sayde vnto him: Not so my father, this is ye firstborne, laye yi right hade vpo his heade.
(& said unto him: Not so my father, this is ye/you_all firstborne, lay yi right hade upo his head.)
Wycl And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed `of hym.
(And he said to the father, Fadir, it acordith not so; for this is the first gendrid; set thy/your right hand on the head `of him.)
Luth und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
(and spoke to him: Nicht so, my Vater; dieser is the/of_the Erstgeborene, lege your rechte hand on his head.)
ClVg Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.
(And_he_said to patrem: Non ita convenit, pater: because this it_is primogenitus, pone dexteram tuam over caput his. )
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
לֹא כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר
not so father,my that/for/because/then/when this the,firstborn
Alternate translation: “Not like that, Father. It is the other son who is my firstborn” or “That is the wrong one Father. The other one is my oldest son.”
שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל רֹאשֽׁוֹ
put right_hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
Alternate translation: “So you need to put your right hand on his head.”