Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 48:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Any other children that you father after them will be yours. Their inheritance will only be through their older brothers.

OET-LVAnd_children_you whom you_have_fathered after_them to/for_yourself(m) they_will_belong on the_name brothers_their they_will_be_called in/on/at/with_inheritance_their.

UHBוּ⁠מוֹלַדְתְּ⁠ךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵי⁠הֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּ⁠נַחֲלָתָֽ⁠ם׃
   (ū⁠mōladtə⁠kā ʼₐsher-hōladtā ʼaḩₐrēy⁠hem lə⁠kā yihyū ˊal shēm ʼₐḩēy⁠hem yiqqārəʼū bə⁠naḩₐlātā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ δὲ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· κληθήσονται ἐπὶ τοῖς ἐκείνων κλήροις.
   (Ta de ekgona, ha ean gennaʸsaʸs meta tauta, esontai epi tōi onomati tōn adelfōn autōn; klaʸthaʸsontai epi tois ekeinōn klaʸrois. )

BrTrAnd the children which thou shalt beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances.

ULTBut your children whom you father after them will be yours. They will be called by the name of their brothers in their inheritance.

USTIf you have any more children, they will be yours, so that what they inherit from me will be some of what their brothers Ephraim and Manasseh inherit from me.

BSBAny children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.


OEBBut your offspring, which you father after them, will be yours. Their inheritance will come from their older brothers.

WEBBEYour offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.

WMBB (Same as above)

NETAny children that you father after them will be yours; they will be listed under the names of their brothers in their inheritance.

LSVand your family which you have begotten after them are yours; by the name of their brothers they are called in their inheritance.

FBVAny other children you have after them will be yours, and will share their inheritance within the land of their older brothers.

T4TIf you later become the father of any more children, they will not be considered to be my children, but as my grandchildren, and in Canaan they will receive as part of what they inherit some of the same land that is in the territory that their brothers Ephraim and Manasseh will inherit.

LEBAnd your children whom you father after them shall be yours. By the name of their brothers they shall be called, with respect to their inheritance.

BBEAnd any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

ASVAnd thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

DRABut the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions.

YLTand thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance.

DrbyAnd thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

RVAnd thy issue, which thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

WbstrAnd thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

KJB-1769And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
   (And thy/your issue, which thou/you begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren/brothers in their inheritance. )

KJB-1611And thy issue which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the children which thou hast gotten after them, shalbe thyne owne, and shalbe called after the names of their brethren in their inheritaunce.
   (And the children which thou/you hast gotten after them, shall be thine/your own, and shall be called after the names of their brethren/brothers in their inheritance.)

GnvaBut the linage, which thou hast begotten after them, shalbe thine: they shall be called after the names of their brethren in their inheritance.
   (But the linage, which thou/you hast begotten after them, shall be thine: they shall be called after the names of their brethren/brothers in their inheritance. )

CvdlAs for those that thou begettest after the, they shal be thine owne. But these shalbe named with the names of their brethren in their inheritaunce.
   (As for those that thou/you begettest after them, they shall be thine/your owne. But these shall be named with the names of their brethren/brothers in their inheritance.)

Wyclforsothe the othere whiche thou schalt gendre aftir hem schulen be thine; and thei schulen be clepid bi the name of her britheren in her possessiouns.
   (forsothe the other which thou/you shalt gendre after them should be thine; and they should be called by the name of her brethren/brothers in her possessions.)

LuthWelche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden wie ihre Brüder in ihrem Erbteil.
   (Which you but after to_them zeugest, sollen your his and genannt become like their/her brothers in their Erbteil.)

ClVgReliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.
   (Reliwhich however which genueris after them, yours erunt, and nomine brothers suorum vocabuntur in possessionibus to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠מוֹלַדְתְּ⁠ךָ֛ אֲשֶׁר הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ךָ֣ יִהְי֑וּ

and,children,you which/who born after,them to/for=yourself(m) be

Alternate translation: “But any other children that you have later on will be yours.” or “If you father any other children, they will belong to you.”

עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵי⁠הֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּ⁠נַחֲלָתָֽ⁠ם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in name_of brothers,their called in/on/at/with,inheritance,their

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “So they will share in some of what their brothers inherit from me.”

BI Gen 48:6 ©