Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Yisra’el’s sight was poor in his old age, so he wasn’t able to see much. So Yosef brought them over to him, and Yisra’el kissed them and embraced them.
OET-LV And_eyes of_Yisrāʼēl/(Israel) they_were_heavy because_of_old_age not he_was_able to_see and_brought DOM_them to_him/it and_kissed to/for_them and_embraced to/for_them.
UHB וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ ‡
(vəˊēynēy yisrāʼēl kāⱱədū mizzoqen loʼ yūkal lirəʼōt vayyaggēsh ʼotām ʼēlāyv vayyishshaq lāhem vayəḩabēq lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρως, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς, καὶ περιέλαβεν αὐτους.
(Hoi ofthalmoi de Israaʸl ebaruōpaʸsan apo tou gaʸrōs, kai ouk aʸdunato blepein; kai aʸngisen autous pros auton, kai efilaʸsen autous, kai perielaben autous. )
BrTr Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
ULT Now the eyes of Israel were heavy from age, so that he was not able to see. So he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.
UST Now Israel was almost blind because of old age, so that he could not see very clearly. So Joseph took his sons closer to his father, and his father kissed them on the cheeks and hugged them.
BSB § Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them.
OEB Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. So Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
WEBBE Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see well. Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
WMBB (Same as above)
NET Now Israel’s eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.
LSV And the eyes of Israel have been heavy from age—he is unable to see; and he brings them near to him, and he kisses them and cleaves to them;
FBV Israel's eyesight was failing because of his age and he couldn't see well, so Joseph brought them close to his father, and he kissed and hugged them.
T4T Jacob was almost blind because he was very old. He could not recognize the boys. So Joseph brought his sons close to his father, and Jacob kissed them and hugged them.
LEB Now the eyes of Israel were dim[fn] on account of old age; he was not able to see. So he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.
48:10 Or “heavy” (i.e., his eyelids were heavy; his eyes were closed)
BBE Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
Moff No Moff GEN book available
JPS Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
ASV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
DRA For Israel’s eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them.
YLT And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;
Drby But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
RV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
Wbstr (Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
KJB-1769 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.[fn]
48.10 dim: Heb. heavy
KJB-1611 [fn](Now the eyes of Israel were dimme for age, so that he could not see,) and hee brought them neere vnto him, and he kissed them, and imbraced them.
((Now the eyes of Israel were dimme for age, so that he could not see,) and he brought them near unto him, and he kissed them, and imbraced them.)
48:10 Heb. heauy
Bshps (And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not well see) And he brought them to hym, and he kyssed them, and imbraced them.
((And the eyes of Israel were dim for age, so that he could not well see) And he brought them to him, and he kissed them, and imbraced them.)
Gnva (For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them.
((For the eyes of Israel were dimme for age, so that he could not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them. )
Cvdl (For Israels eyes were heuy for age, & he coude not well se.) And he brought the vnto him. So he kyssed them, & enbraced the,
((For Israels eyes were heuy for age, and he could not well see.) And he brought the unto him. So he kissed them, and enbraced them,)
Wycl For `the iyen of Israel, dasewiden for greet eelde, and he myyte not se clereli; and he kisside and collide tho children ioyned to hym, and seide to his sone,
(For `the eyes of Israel, dasewiden for great eelde, and he might not see clereli; and he kisside and collide those children joined to him, and said to his son,)
Luth Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küssete sie und herzete sie
(Because the Augen Israels were dunkel worden before/in_front_of Alter and konnte not probably see. And he brought they/she/them to him. He but küssete they/she/them and herzete sie)
ClVg Oculi enim Israël caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos,
(Oculi because Israel caligabant præ nimia senectute, and clare videre not/no poterat. Applicitosque to se, deosculatus and circumplexus them, )
48:10 As Isaac his father had done, Jacob now gave the blessing when his eyesight was failing (cp. 27:1).
Note 1 topic: writing-background
וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ
and,eyes Yisrael dim
Consider whether or not it is natural in your language to use a conjunction (Now) to begin this clause that gives background information about Israel. Also, the word heavy is used here as an idiom that means Israel’s eyesight was getting bad, but he could still see some (as indicated in verses 8 and 11). Many languages have a similar idiom. A translation of verse 10 should not imply that Israel was completely blind. Alternate translation: “Israel had very bad eyesight”
מִזֹּ֔קֶן
because_of,old_age
Alternate translation: “because he was very old,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת
not he/it_would_be_able to=see
For some languages it is more natural to switch the order of the clauses in this sentence and say, “Now Israel was very old, so his eyesight was failing and he was not able to see very well.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so that he could not see very well.”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו
and,brought DOM=them to=him/it
Make sure it is clear in your translation whom is being referred to at each point in this sentence. Alternate translation: “So Joseph brought his sons near to his father,” or “So he had his sons stand near to his father,”
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם
and,kissed to/for=them
It may be helpful to read this sentence aloud in your translation to make sure the use of nouns and pronouns is natural and accurate in your language. Alternate translation: “and Israel kissed them on the cheeks” or “and his father kissed …”
וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם
and,embraced to/for=them
Consider again how you translated the word embraced in the book of Genesis. See Gen 29:13; 33:4; 48:10. Also compare that to how you translated an idiom (“fell on … neck”) that has a similar meaning in Gen 33:4; 45:14, 46:29. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context.