Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yosef removed his sons from his father’s knees and bowed with his face to the ground.
OET-LV And_removed Yōşēf DOM_them from_on knees_his and_bowed with_face_his ground_to.
UHB וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ ‡
(vayyōʦēʼ yōşēf ʼotām mēˊim birkāyv vayyishtaḩū ləʼapāyv ʼārəʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Joseph removed them from beside his knees, and he bowed down with his nose to the ground.
UST Then Joseph had his sons move away from beside his father’s knees, and he bowed before his father and touched the ground with his forehead to show him respect.
BSB § Then Joseph removed his sons from his father’s knees and bowed facedown.
OEB Joseph took them from his father’s lap, and bowed with his face to the earth.
WEBBE Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
WMBB (Same as above)
NET So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
LSV And Joseph brings them out from between his knees, and bows himself on his face to the earth;
FBV Joseph took his sons from between Israel's knees, and bowed low with his face to the ground.
T4T Joseph took the boys from alongside Jacob’s knees. Then he bowed down with his face to the ground.
LEB Then Joseph removed them from his knees and bowed down with his face to the ground.
BBE Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.
ASV And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
DRA And when Joseph had taken them from his father’s lap, he bowed down with his face to the ground.
YLT And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;
Drby And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
RV And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
Wbstr And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
KJB-1769 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
KJB-1611 And Ioseph brought them out from betweene his knees, and hee bowed himselfe with his face to the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Ioseph toke them away fro his lappe, and he bowed hym selfe with his face towarde the earth.
(And Yoseph took them away from his lappe, and he bowed himself with his face towarde the earth.)
Gnva And Ioseph tooke them away from his knees, and did reuerence downe to the ground.
(And Yoseph took them away from his knees, and did reverence down to the ground. )
Cvdl And Ioseph toke them from his lappe, and they fell downe to the grounde vpon their face.
(And Yoseph took them from his lappe, and they fell down to the ground upon their face.)
Wyc And whanne Joseph hadde take hem fro `the fadris lappe, he worschipide lowe to erthe.
(And when Yoseph had take them from `the fathers lappe, he worshipped lowe to earth.)
Luth Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigete sich zur Erde gegen sein Angesicht.
(And Yoseph took they/she/them from his Schoß and neigete itself/yourself/themselves to earth gegen his face.)
ClVg Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.[fn]
(Cumque tulisset them Yoseph about gremio patris, adoravit pronus in the_earth/land. )
48.12 Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, etc. Isid. in Gen., tom. 5 Sicut factum est in Esau et Jacob, dicente Domino: Major serviet minori, ita et in filiis Joseph, etc., usque ad et juniorem de sinistro dextrum.
48.12 Cumque tulisset them Yoseph about gremio patris, etc. Isid. in Gen., tom. 5 Sicut factum it_is in Esau and Yacob, dicente Master: Mayor serviet minori, ita and in childrens Yoseph, etc., until to and yuniorem about sinistro dextrum.
BrTr And Joseph brought them out from between his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground.
BrLXX Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς Ἰωσὴφ ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ· καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai exaʸgagen autous Yōsaʸf apo tōn gonatōn autou; kai prosekunaʸsan autōi epi prosōpon epi taʸs gaʸs. )
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם
and,removed Yōşēf/(Joseph) DOM=them
Alternate translation: “Then Joseph took his sons away” or “Then Joseph had his sons step away”
Note 1 topic: writing-pronouns
מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו
from,on knees,his
Joseph’s sons (who were in their 20s) were near Israel's knees, so that he could hug them; they were not sitting on his knees or lap. Also make sure your translation of his refers to Joseph's father (Israel/Jacob), not Joseph. Alternate translation: “from near his father,”
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
and,bowed
Alternate translation: “and he prostrated himself before him”
Note 2 topic: translate-symaction
לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה
with,face,his ground,to
Joseph bowed to the ground to show thankfulness and respect to his father and possibly also to God. If necessary, you could make that information explicit in your translation or put it in a footnote. Alternate translation: “with his face toward the ground in thankfulness and respect.”