Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m giving Shekem to you as an additional inheritance over that of your brothers. I captured it with my sword and my bow from the descendants of Amor and it’s now yours.”
OET-LV And_I I_give to/for_yourself(m) a_shoulder one over brothers_your which I_took from_hand the_Emori in/on/at/with_sword_my and_in/on/at/with_bow_my.
UHB וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃פ ‡
(vaʼₐniy nātattiy ləkā shəkem ʼaḩad ˊal-ʼaḩeykā ʼₐsher lāqaḩtī miyyad hāʼₑmoriy bəḩarbiy ūⱱəqashtiy.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I give you Shechem, one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”
UST Besides that, as part of your inheritance from me, I hereby give you the city of Shechem, which I captured from the Amorites when I defeated them in battle. This is more land than I am giving to your brothers.”
BSB And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land [fn] that I took from the Amorites with my sword and bow.”
48:22 Or one portion of the land; Hebrew shekem, which sounds like the town and district called Shechem
OEB As well I give you a mountain-slope which I took out of the power of the Amorites with my sword and bow.’
WEBBE Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.”
WMBB (Same as above)
NET As one who is above your brothers, I give to you the mountain slope, which I took from the Amorites with my sword and my bow.”
LSV and I have given to you one portion above your brothers, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.”
FBV I'm also giving you something in addition to what I'm giving your brothers—piece of land on the mountain slope of Shechem[fn] that I took from the Amorites with my sword and bow.”
48:22 The word used here meaning “shoulder” refers to both a mountain slope and also the town of Shechem named after such a slope. In 33:18, it's recorded that Jacob bought a piece of land at Shechem, and in Joshua 24:32 it's stated that Joseph was later buried there. It is also referred to in John 4:5 as the land Jacob gave to Joseph.
T4T And it is to you, not to your brothers, that I will give the fertile hill in the Shechem area. I captured that land from the Amor people-group, fighting them with my sword and my bow and arrows.”
LEB And I have given to you one slope of land rather than your brothers, which I took from the hand of the Amorites by my sword and with my bow.”
BBE And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
Moff No Moff GEN book available
JPS Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.'
ASV Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
DRA I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.
YLT and I — I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'
Drby And I have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
RV Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Wbstr Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
KJB-1769 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
(Moreover/What's_more I have given to thee/you one portion above thy/your brethren/brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. )
KJB-1611 Moreouer I haue giuen to thee one portion aboue thy brethren, which I tooke out of the hand of the Amorite with my sword, and with my bow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Moreouer, I haue geuen vnto thee a portion of lande aboue thy brethren, which I gat out of the hand of the Amorite in my sworde, and in my bowe.
(Moreover/What's_more, I have given unto thee/you a portion of land above thy/your brethren/brothers, which I gat out of the hand of the Amorite in my sword, and in my bowe.)
Gnva Moreouer, I haue giuen vnto thee one portion aboue thy brethren, which I gate out of the hand of the Amorite by my sworde and by my bowe.
(Moreover/What's_more, I have given unto thee/you one portion above thy/your brethren/brothers, which I gate out of the hand of the Amorite by my sword and by my bowe. )
Cvdl I haue geuen the a pece of londe, without ye brethren, which I gat with my swerde and my bowe out of the hande of the Amorites.
(I have given the a piece of land, without ye/you_all brethren/brothers, which I gat with my sword and my bow out of the hand of the Amorites.)
Wyc Y yyue to thee o part ouer thi britheren which Y took fro the hand of Amorei, in my swerd and bowe.
(I give to thee/you o part over thy/your brethren/brothers which I took from the hand of Amorei, in my sword and bowe.)
Luth Ich habe dir ein Stück Landes gegeben außer deinen Brüdern, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Hand der Amoriter genommen habe.
(I have you/to_you a Stück lands given außer deinen brothersn, the I with my sword and Bogen out_of the/of_the hand the/of_the Amoriter taken have.)
ClVg Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in gladio et arcu meo.[fn]
(Do to_you partem unam extra brothers tuos, how tuli about by_hand Amorrhæi in gladio and arcu meo. )
48.22 Do tibi partem unam, etc. HIERON. in Gen., tom. 3 Ego dedi tibi Sichimam præcipuam super fratres tuos, quam accepi de manibus Amorrhæorum in gladio meo et sagitta. Sichima juxta Græcam et Latinam consuetudinem declinata est, etc., usque ad et Mausoleum ejus ibi usque hodie cernitur. AUG. Quod Sichimam dicit Jacob præcipuam se dare filio suo Joseph, et addidit quod possederit eam in gladio et arcu, quæritur quomodo ad litteram conveniat Gen. 34. Emit enim centum agnis possessionem illam, non cepit jure belli. An quia Salem civitatem Sichimorum filii ejus expugnaverant, et jure belli potuit ejus fieri, ut justum bellum cum eis videatur, qui priores fecerunt injuriam, contaminando ejus filiam? Cur ergo non dedit eam majoribus filiis suis, qui hoc fecerunt? Deinde si modo de victoria glorians dat eam Joseph, cur ei tunc displicuerunt filii qui hoc commiserunt? Cur denique cum eos benediceret, id exprobrando memoravit? Latet ergo hic propheticum sacramentum, quia Joseph quadam præcipua significatione Christum significavit: et ei datur illa terra ubi obruit Jacob deos alienos Gen. 35, ut Christus intelligatur possessurus gentes diis patrum suorum renuntiantes et in Christum credentes.
48.22 Do to_you partem unam, etc. HIERON. in Gen., tom. 3 I dedi to_you Sichimam præcipuam over brothers tuos, how accepi about manibus Amorrhæorum in gladio mine and sagitta. Sichima next_to Græcam and Latinam consuetudinem declinata it_is, etc., until to and Mausoleum his there until hodie cernitur. AUG. That Sichimam dicit Yacob præcipuam se dare filio his_own Yoseph, and addidit that possederit her in gladio and arcu, quæritur how to litteram conveniat Gen. 34. Emit because hundred agnis possession illam, not/no cepit yure belli. An because Salem civitatem Sichimorum children his expugnaverant, and yure belli potuit his fieri, as justum bellum when/with to_them videatur, who priores fecerunt inyuriam, contaminando his daughterm? Cur therefore not/no he_gave her mayoribus childrens to_his_own, who this fecerunt? of_Godnde when/but_if modo about victoria glorians dat her Yoseph, cur to_him tunc displicuerunt children who this commiserunt? Cur denique when/with them benediceret, id exprobrando memoravit? Latet therefore this propheticum sacramentum, because Yoseph quadam præcipua significatione Christum significavit: and to_him datur that earth/land where obruit Yacob deos alienos Gen. 35, as Christus intelligatur possessurus gentes diis patrum suorum renuntiantes and in Christum credentes.
BrTr And I give to thee Sicima, a select portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.
BrLXX Ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σίκιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Ἀμοῤῥαίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
(Egō de didōmi soi Sikima exaireton huper tous adelfous sou, haʸn elabon ek ⱪeiros Amoɽɽaiōn en maⱪaira mou kai toxōi. )
48:22 Joseph was later buried at Shechem (Josh 24:32) as a sign that he possessed this bequeathed extra portion (Hebrew shekem) of land. Jacob had apparently conquered this area though the occasion is not mentioned elsewhere.
וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛
and,I I_give to/for=yourself(m)
The pronouns you and your shift to singular in verse 22. Alternate translation: “And I bequeath to you as part of your inheritance”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁכֶ֥ם
Shekem
The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) “the city of Shechem,” or (2) “a mountain slope/ridge,” This second interpretation comes from the meaning of the Hebrew word “shekem” (“shoulder”), which can be used as a metaphor to refer to a mountain slope or ridge.
אַחַ֖ד עַל אַחֶ֑יךָ
one on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your
Alternate translation: “which is more land than I am giving to your brothers and”
אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד
which/who took from,hand
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “which I took control of from” or “I took that land from”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי
the=Emori in/on/at/with,sword,my and,in/on/at/with,bow,my
For some languages it may be clearer to change the order of clauses in this verse and say, “Besides that, I hereby give you the city of Shechem, which I took/captured from the Amorites when I defeated them in battle. This is more land than I am giving to your brothers.” Do what is best in your language. Also consider again how you translated Amorites in the book of Genesis. See Gen 10:16; 14:7, 13; 15:16, 21; 48:22. Alternate translation: “the Amorites in battle using my sword and my bow.”