Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GEN 48:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m giving Shekem to you as an additional inheritance over that of your brothers. I captured it with my sword and my bow from the descendants of Amor and it’s now yours.”

OET-LVAnd_I I_give to/for_yourself(m) a_shoulder one over brothers_your which I_took from_hand the_Emori in/on/at/with_sword_my and_in/on/at/with_bow_my.

UHBוַ⁠אֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְ⁠ךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑י⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִ⁠יַּ֣ד הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י בְּ⁠חַרְבִּ֖⁠י וּ⁠בְ⁠קַשְׁתִּֽ⁠י׃פ
   (va⁠ʼₐniy nātattiy lə⁠kā shəkem ʼaḩad ˊal-ʼaḩey⁠kā ʼₐsher lāqaḩtī mi⁠yyad hā⁠ʼₑmoriy bə⁠ḩarbi⁠y ū⁠ⱱə⁠qashti⁠y.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I give you Shechem, one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”

USTBesides that, as part of your inheritance from me, I hereby give you the city of Shechem, which I captured from the Amorites when I defeated them in battle. This is more land than I am giving to your brothers.”


BSBAnd to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land [fn] that I took from the Amorites with my sword and bow.”


48:22 Or one portion of the land; Hebrew shekem, which sounds like the town and district called Shechem

OEBAs well I give you a mountain-slope which I took out of the power of the Amorites with my sword and bow.’

WEBBEMoreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.”

WMBB (Same as above)

NETAs one who is above your brothers, I give to you the mountain slope, which I took from the Amorites with my sword and my bow.”

LSVand I have given to you one portion above your brothers, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.”

FBVI'm also giving you something in addition to what I'm giving your brothers—piece of land on the mountain slope of Shechem[fn] that I took from the Amorites with my sword and bow.”


48:22 The word used here meaning “shoulder” refers to both a mountain slope and also the town of Shechem named after such a slope. In 33:18, it's recorded that Jacob bought a piece of land at Shechem, and in Joshua 24:32 it's stated that Joseph was later buried there. It is also referred to in John 4:5 as the land Jacob gave to Joseph.

T4TAnd it is to you, not to your brothers, that I will give the fertile hill in the Shechem area. I captured that land from the Amor people-group, fighting them with my sword and my bow and arrows.”

LEBAnd I have given to you one slope of land rather than your brothers, which I took from the hand of the Amorites by my sword and with my bow.”

BBEAnd I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.

MoffNo Moff GEN book available

JPSMoreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.'

ASVMoreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

DRAI give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.

YLTand I — I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.'

DrbyAnd I have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

RVMoreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

WbstrMoreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

KJB-1769Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
   (Moreover/What's_more I have given to thee/you one portion above thy/your brethren/brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. )

KJB-1611Moreouer I haue giuen to thee one portion aboue thy brethren, which I tooke out of the hand of the Amorite with my sword, and with my bow.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMoreouer, I haue geuen vnto thee a portion of lande aboue thy brethren, which I gat out of the hand of the Amorite in my sworde, and in my bowe.
   (Moreover/What's_more, I have given unto thee/you a portion of land above thy/your brethren/brothers, which I gat out of the hand of the Amorite in my sword, and in my bowe.)

GnvaMoreouer, I haue giuen vnto thee one portion aboue thy brethren, which I gate out of the hand of the Amorite by my sworde and by my bowe.
   (Moreover/What's_more, I have given unto thee/you one portion above thy/your brethren/brothers, which I gate out of the hand of the Amorite by my sword and by my bowe. )

CvdlI haue geuen the a pece of londe, without ye brethren, which I gat with my swerde and my bowe out of the hande of the Amorites.
   (I have given the a piece of land, without ye/you_all brethren/brothers, which I gat with my sword and my bow out of the hand of the Amorites.)

WycY yyue to thee o part ouer thi britheren which Y took fro the hand of Amorei, in my swerd and bowe.
   (I give to thee/you o part over thy/your brethren/brothers which I took from the hand of Amorei, in my sword and bowe.)

LuthIch habe dir ein Stück Landes gegeben außer deinen Brüdern, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Hand der Amoriter genommen habe.
   (I have you/to_you a Stück lands given außer deinen brothersn, the I with my sword and Bogen out_of the/of_the hand the/of_the Amoriter taken have.)

ClVgDo tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in gladio et arcu meo.[fn]
   (Do to_you partem unam extra brothers tuos, how tuli about by_hand Amorrhæi in gladio and arcu meo. )


48.22 Do tibi partem unam, etc. HIERON. in Gen., tom. 3 Ego dedi tibi Sichimam præcipuam super fratres tuos, quam accepi de manibus Amorrhæorum in gladio meo et sagitta. Sichima juxta Græcam et Latinam consuetudinem declinata est, etc., usque ad et Mausoleum ejus ibi usque hodie cernitur. AUG. Quod Sichimam dicit Jacob præcipuam se dare filio suo Joseph, et addidit quod possederit eam in gladio et arcu, quæritur quomodo ad litteram conveniat Gen. 34. Emit enim centum agnis possessionem illam, non cepit jure belli. An quia Salem civitatem Sichimorum filii ejus expugnaverant, et jure belli potuit ejus fieri, ut justum bellum cum eis videatur, qui priores fecerunt injuriam, contaminando ejus filiam? Cur ergo non dedit eam majoribus filiis suis, qui hoc fecerunt? Deinde si modo de victoria glorians dat eam Joseph, cur ei tunc displicuerunt filii qui hoc commiserunt? Cur denique cum eos benediceret, id exprobrando memoravit? Latet ergo hic propheticum sacramentum, quia Joseph quadam præcipua significatione Christum significavit: et ei datur illa terra ubi obruit Jacob deos alienos Gen. 35, ut Christus intelligatur possessurus gentes diis patrum suorum renuntiantes et in Christum credentes.


48.22 Do to_you partem unam, etc. HIERON. in Gen., tom. 3 I dedi to_you Sichimam præcipuam over brothers tuos, how accepi about manibus Amorrhæorum in gladio mine and sagitta. Sichima next_to Græcam and Latinam consuetudinem declinata it_is, etc., until to and Mausoleum his there until hodie cernitur. AUG. That Sichimam dicit Yacob præcipuam se dare filio his_own Yoseph, and addidit that possederit her in gladio and arcu, quæritur how to litteram conveniat Gen. 34. Emit because hundred agnis possession illam, not/no cepit yure belli. An because Salem civitatem Sichimorum children his expugnaverant, and yure belli potuit his fieri, as justum bellum when/with to_them videatur, who priores fecerunt inyuriam, contaminando his daughterm? Cur therefore not/no he_gave her mayoribus childrens to_his_own, who this fecerunt? of_Godnde when/but_if modo about victoria glorians dat her Yoseph, cur to_him tunc displicuerunt children who this commiserunt? Cur denique when/with them benediceret, id exprobrando memoravit? Latet therefore this propheticum sacramentum, because Yoseph quadam præcipua significatione Christum significavit: and to_him datur that earth/land where obruit Yacob deos alienos Gen. 35, as Christus intelligatur possessurus gentes diis patrum suorum renuntiantes and in Christum credentes.

BrTrAnd I give to thee Sicima, a select portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.

BrLXXἘγὼ δὲ δίδωμί σοι Σίκιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Ἀμοῤῥαίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
   (Egō de didōmi soi Sikima exaireton huper tous adelfous sou, haʸn elabon ek ⱪeiros Amoɽɽaiōn en maⱪaira mou kai toxōi. )


TSNTyndale Study Notes:

48:22 Joseph was later buried at Shechem (Josh 24:32) as a sign that he possessed this bequeathed extra portion (Hebrew shekem) of land. Jacob had apparently conquered this area though the occasion is not mentioned elsewhere.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠אֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְ⁠ךָ֛

and,I I_give to/for=yourself(m)

The pronouns you and your shift to singular in verse 22. Alternate translation: “And I bequeath to you as part of your inheritance”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁכֶ֥ם

Shekem

The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) “the city of Shechem,” or (2) “a mountain slope/ridge,” This second interpretation comes from the meaning of the Hebrew word “shekem” (“shoulder”), which can be used as a metaphor to refer to a mountain slope or ridge.

אַחַ֖ד עַל אַחֶ֑י⁠ךָ

one on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your

Alternate translation: “which is more land than I am giving to your brothers and”

אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִ⁠יַּ֣ד

which/who took from,hand

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “which I took control of from” or “I took that land from”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י בְּ⁠חַרְבִּ֖⁠י וּ⁠בְ⁠קַשְׁתִּֽ⁠י

the=Emori in/on/at/with,sword,my and,in/on/at/with,bow,my

For some languages it may be clearer to change the order of clauses in this verse and say, “Besides that, I hereby give you the city of Shechem, which I took/captured from the Amorites when I defeated them in battle. This is more land than I am giving to your brothers.” Do what is best in your language. Also consider again how you translated Amorites in the book of Genesis. See Gen 10:16; 14:7, 13; 15:16, 21; 48:22. Alternate translation: “the Amorites in battle using my sword and my bow.”

BI Gen 48:22 ©