Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for me, when I was coming into Canaan from Paddan, Rahel died beside on the way when we were still quite some distance from Efrath, and I buried her there beside the road of Efrath (which is Bethlehem).”
OET-LV And_me in/on/at/with_came_I from_Paddan she_died to_my Rāḩēl in_land of_Kinaˊan in/on/at/with_way in/on/at/with_still a_distance of_land to_go Ephrathah and_buried_her there in/on/at/with_way of_Ephrath that house_of wwww.
UHB וַאֲנִ֣י ׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ ‡
(vaʼₐniy bəⱱoʼiy mipaddān mētāh ˊālay rāḩēl bəʼereʦ kənaˊan badderek bəˊōd kiⱱrat-ʼereʦ lāⱱoʼ ʼefrātāh vāʼeqbərehā shām bəderek ʼefrāt hivʼ bēyt lāḩem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I, as I was coming from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, while there was still a distance of land to go to Ephrath. And I buried her there beside the road of Ephrath, which is Bethlehem.”
UST I am doing this because as our family was returning home from the region of Paddan Aram, your mother Rachel died beside me in the region of Canaan while we were still traveling and some distance away from the town of Ephrath. As you know, I buried her body there by the road that goes to Ephrath, which now has the name Bethlehem.”
BSB § Now as for me, when I was returning from Paddan,[fn] to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
48:7 That is, northwest Mesopotamia
OEB As for me, when I came from Paddan, Rachel died to my sorrow in the land of Canaan on the way, some distance from Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (that is, Bethlehem).’
WEBBE As for me, when I came from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem).”
WMBB (Same as above)
NET But as for me, when I was returning from Paddan, Rachel died – to my sorrow – in the land of Canaan. It happened along the way, some distance from Ephrath. So I buried her there on the way to Ephrath” (that is, Bethlehem).
LSV And I—in my coming in from Padan-[Aram] Rachel has died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a distance of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which [is] Beth-Lehem.”
FBV I'm doing this because[fn] tragically for me when I was returning from Paddan-aram, Rachel died in Canaan some distance from Ephrath. I buried her there on the way to Ephrath” (also known as Bethlehem).
48:7 “I'm doing this because”: supplied for context. The sense seems to be that since Rachel died in childbirth having Benjamin, she wasn't able to have any more children, so in Jacob's mind he claims Joseph's sons as some kind of recompense.
T4T Many years ago, as I was returning from Paddan-Aram/Mesopotamia, your mother Rachel died in the Canaan region, while we were still traveling, not far from Ephrath town. So I buried her body there alongside the road to Ephrath [which is now called Bethlehem].”
LEB As for me, when I came to Paddan-Aram Rachel died to my sorrow[fn] in the land of Canaan on the way whenthere was still some distance to go to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”
?:? Literally “to me”
BBE And as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem.
Moff No Moff GEN book available
JPS And as for me, when I came from Paddan, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath — the same is Beth-lehem.'
ASV And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
DRA For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was springtime: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem.
YLT 'And I — in my coming in from Padan-Aram Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which [is] Bethlehem.'
Drby And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
RV And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
Wbstr And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same is Beth-lehem.
KJB-1769 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth-lehem.
KJB-1611 [fn]And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet there was but a little way to come vnto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same is Bethlehem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
48:7 Gen.35. 19.
Bshps And when I came from Mesopotamia, Rachel dyed vpon my hande in the land of Chanaan, by the way, when there was but a fieldes breadth to come vnto Ephratha: and I buried her there in the waye to Ephratha, the same is Beth-lehem.
(And when I came from Mesopotamia, Rachel died upon my hand in the land of Chanaan, by the way, when there was but a fields breadth to come unto Ephratha: and I buried her there in the way to Ephratha, the same is Beth-lehem.)
Gnva Nowe when I came from Padan, Rahel died vpon mine hande in the lande of Canaan, by the way when there was but halfe a dayes iourney of grounde to come to Ephrath: and I buryed her there in the way to Ephrath: the same is Beth-lehem.
(Now when I came from Padan, Rahel died upon mine hand in the land of Canaan, by the way when there was but half a days journey of ground to come to Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath: the same is Beth-lehem. )
Cvdl And wha I came out of Mesopotamia, Rachel dyed by me in the lande of Canaan, by the waye, whan there was yet but a feldes brede vnto Eprath: and I buryed her in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethleem.
(And wha I came out of Mesopotamia, Rachel died by me in the land of Canaan, by the way, when there was yet but a fields brede unto Eprath: and I buried her in the way towarde Ephrath, which now is called Bethleem.)
Wyc Forsothe whanne Y cam fro Mesopotamye, Rachel was deed to me in the lond of Canaan, in thilke weie; and it was the bigynnyng of somer; and Y entride in to Effrata, and beriede hir bisidis the weie of Effrata, which bi anothir name is clepid Bethleem.
(Forsothe when I came from Mesopotamye, Rachel was dead to me in the land of Canaan, in that weie; and it was the beginning of somer; and I entered in to Effrata, and beriede her besides the way of Effrata, which by another name is called Bethleem.)
Luth Und da ich aus Mesopotamien kam, starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, da noch ein Feldwegs war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephrath, die nun Bethlehem heißt.
(And there I out_of Mesopotamien came, died to_me Rahel in_the land Kanaan on to_him Wege, there still a Feldwegs what/which to/toward Ephrath; and I begrub they/she/them there at to_him Wege Ephrath, the now Bethlehem is_called.)
ClVg Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem.[fn]
(Mihi because, when veniebam about Mesopotamia, mortua it_is Rachel in earth/land Chanaan in ipso itinere, wasque vernum tempus: and ingrediebar Ephratam, and sepelivi her next_to road Ephratæ, which alio nomine appellatur Bethlehem. )
48.7 Mihi enim quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel et sepelivi eam, etc. Joseph quasi nescienti indicat ubi et quando matrem sepelierit, forte prophetice commemorans ibi sepultam esse matrem ejus, ubi erat Christus nasciturus.
48.7 Mihi because when veniebam about Mesopotamia, mortua it_is Rachel and sepelivi eam, etc. Yoseph as_if nescienti inlet_him_say where and when matrem sepelierit, forte prophetice commemorans there sepultam esse matrem his, where was Christus nasciturus.
BrTr And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, thy mother, died in the land of Chanaan, as I drew nigh to the horse-course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem.
BrLXX Ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανε Ῥαχὴλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χαναὰν, ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον Χαβραθὰ τῆς γῆς, τοῦ ἐλθεῖν Ἐφραθά· καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου· αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ.
(Egō de haʸnika aʸrⱪomaʸn ek Mesopotamias taʸs Surias, apethane Ɽaⱪaʸl haʸ maʸtaʸr sou en gaʸ Ⱪanaʼan, engizontos mou kata ton hippodromon Ⱪabratha taʸs gaʸs, tou elthein Efratha; kai katōruxa autaʸn en taʸ hodōi tou hippodromou; hautaʸ esti Baʸthleʼem. )
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַאֲנִ֣י
and,me
Jacob is probably explaining in verse 7 that since his favorite wife Rachel died with only two sons, that is why he is treating her son Joseph’s two sons as his sons (verses 5-6). You could make some of that information explicit in your translation or include it in a footnote. Alternate translation: “I want it this way because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבֹאִ֣י
in/on/at/with,came,I
Jacob is in focus here, but he was traveling with his family, not alone. Decide whether or not it is necessary to make that explicit in your translation. Alternate translation: “as I and our family were coming home” or “as our family was coming home”
מִפַּדָּ֗ן
from,Paddan
Consider again how you translated “the land/region of Paddan Aram” in the book of Genesis. See Gen 25:20 (and note); 28:2, 5-7; 31:18; 33:18; 35:9, 26; 46:15; 48:7. Also, be consistent with how you spelled “Aram” in those verses and in Gen 10:22-23; 22:21; 24:10. Alternate translation: “from the land of Paddan Aram,”
רָחֵ֜ל
Rāḩēl
Alternate translation: “my beloved wife Rachel”
מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י
died to,my
The Hebrew text is ambiguous here because the preposition can have different meanings. It could mean: (1) died beside me or “died by my side”; or (2) “died, bringing sorrow/grief on/to me”
בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה
in/on/at/with,way in/on/at/with,still distance_of earth/land to,go Ephrath
Be consistent here with how you spelled Ephrath in Gen 35:16, 19, and how you spelled Bethlehem in 35:19.
הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם
who/which house_of לָחֶם
The Hebrew text is ambiguous here. This phrase might be: (1) Jacob’s words; or (2) the author’s words. If you follow the second interpretation, you could put this phrase within parentheses, outside of the quote marks.