Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 48:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As for me, when I was coming into Canaan from Paddan, Rahel died beside on the way when we were still quite some distance from Efrath, and I buried her there beside the road of Efrath (which is Bethlehem).”

OET-LVAnd_me in/on/at/with_came_I from_Paddan she_died to_my Rāḩēl in_land of_Kinaˊan in/on/at/with_way in/on/at/with_still a_distance of_land to_go Ephrathah and_buried_her there in/on/at/with_way of_Ephrath that house_of wwww.

UHBוַ⁠אֲנִ֣י ׀ בְּ⁠בֹאִ֣⁠י מִ⁠פַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨⁠י רָחֵ֜ל בְּ⁠אֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּ⁠דֶּ֔רֶךְ בְּ⁠ע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָ⁠בֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָ⁠אֶקְבְּרֶ֤⁠הָ שָּׁם֙ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
   (va⁠ʼₐniy bə⁠ⱱoʼi⁠y mi⁠paddān mētāh ˊāla⁠y rāḩēl bə⁠ʼereʦ kənaˊan ba⁠dderek bə⁠ˊōd kiⱱrat-ʼereʦ lā⁠ⱱoʼ ʼefrātāh vā⁠ʼeqbəre⁠hā shām bə⁠derek ʼefrāt hivʼ bēyt lāḩem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I, as I was coming from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, while there was still a distance of land to go to Ephrath. And I buried her there beside the road of Ephrath, which is Bethlehem.”

USTI am doing this because as our family was returning home from the region of Paddan Aram, your mother Rachel died beside me in the region of Canaan while we were still traveling and some distance away from the town of Ephrath. As you know, I buried her body there by the road that goes to Ephrath, which now has the name Bethlehem.”


BSB  § Now as for me, when I was returning from Paddan,[fn] to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).


48:7 That is, northwest Mesopotamia

OEBAs for me, when I came from Paddan, Rachel died to my sorrow in the land of Canaan on the way, some distance from Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (that is, Bethlehem).’

WEBBEAs for me, when I came from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem).”

WMBB (Same as above)

NETBut as for me, when I was returning from Paddan, Rachel died – to my sorrow – in the land of Canaan. It happened along the way, some distance from Ephrath. So I buried her there on the way to Ephrath” (that is, Bethlehem).

LSVAnd I—in my coming in from Padan-[Aram] Rachel has died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a distance of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which [is] Beth-Lehem.”

FBVI'm doing this because[fn] tragically for me when I was returning from Paddan-aram, Rachel died in Canaan some distance from Ephrath. I buried her there on the way to Ephrath” (also known as Bethlehem).


48:7 “I'm doing this because”: supplied for context. The sense seems to be that since Rachel died in childbirth having Benjamin, she wasn't able to have any more children, so in Jacob's mind he claims Joseph's sons as some kind of recompense.

T4TMany years ago, as I was returning from Paddan-Aram/Mesopotamia, your mother Rachel died in the Canaan region, while we were still traveling, not far from Ephrath town. So I buried her body there alongside the road to Ephrath [which is now called Bethlehem].”

LEBAs for me, when I came to Paddan-Aram Rachel died to my sorrow[fn] in the land of Canaan on the way whenthere was still some distance to go to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”


?:? Literally “to me”

BBEAnd as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd as for me, when I came from Paddan, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath — the same is Beth-lehem.'

ASVAnd as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).

DRAFor, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was springtime: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem.

YLT'And I — in my coming in from Padan-Aram Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which [is] Bethlehem.'

DrbyAnd as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.

RVAnd as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).

WbstrAnd as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same is Beth-lehem.

KJB-1769And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth-lehem.

KJB-1611[fn]And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet there was but a little way to come vnto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same is Bethlehem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


48:7 Gen.35. 19.

BshpsAnd when I came from Mesopotamia, Rachel dyed vpon my hande in the land of Chanaan, by the way, when there was but a fieldes breadth to come vnto Ephratha: and I buried her there in the waye to Ephratha, the same is Beth-lehem.
   (And when I came from Mesopotamia, Rachel died upon my hand in the land of Chanaan, by the way, when there was but a fields breadth to come unto Ephratha: and I buried her there in the way to Ephratha, the same is Beth-lehem.)

GnvaNowe when I came from Padan, Rahel died vpon mine hande in the lande of Canaan, by the way when there was but halfe a dayes iourney of grounde to come to Ephrath: and I buryed her there in the way to Ephrath: the same is Beth-lehem.
   (Now when I came from Padan, Rahel died upon mine hand in the land of Canaan, by the way when there was but half a days journey of ground to come to Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath: the same is Beth-lehem. )

CvdlAnd wha I came out of Mesopotamia, Rachel dyed by me in the lande of Canaan, by the waye, whan there was yet but a feldes brede vnto Eprath: and I buryed her in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethleem.
   (And wha I came out of Mesopotamia, Rachel died by me in the land of Canaan, by the way, when there was yet but a fields brede unto Eprath: and I buried her in the way towarde Ephrath, which now is called Bethleem.)

WycForsothe whanne Y cam fro Mesopotamye, Rachel was deed to me in the lond of Canaan, in thilke weie; and it was the bigynnyng of somer; and Y entride in to Effrata, and beriede hir bisidis the weie of Effrata, which bi anothir name is clepid Bethleem.
   (Forsothe when I came from Mesopotamye, Rachel was dead to me in the land of Canaan, in that weie; and it was the beginning of somer; and I entered in to Effrata, and beriede her besides the way of Effrata, which by another name is called Bethleem.)

LuthUnd da ich aus Mesopotamien kam, starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, da noch ein Feldwegs war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephrath, die nun Bethlehem heißt.
   (And there I out_of Mesopotamien came, died to_me Rahel in_the land Kanaan on to_him Wege, there still a Feldwegs what/which to/toward Ephrath; and I begrub they/she/them there at to_him Wege Ephrath, the now Bethlehem is_called.)

ClVgMihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem.[fn]
   (Mihi because, when veniebam about Mesopotamia, mortua it_is Rachel in earth/land Chanaan in ipso itinere, wasque vernum tempus: and ingrediebar Ephratam, and sepelivi her next_to road Ephratæ, which alio nomine appellatur Bethlehem. )


48.7 Mihi enim quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel et sepelivi eam, etc. Joseph quasi nescienti indicat ubi et quando matrem sepelierit, forte prophetice commemorans ibi sepultam esse matrem ejus, ubi erat Christus nasciturus.


48.7 Mihi because when veniebam about Mesopotamia, mortua it_is Rachel and sepelivi eam, etc. Yoseph as_if nescienti inlet_him_say where and when matrem sepelierit, forte prophetice commemorans there sepultam esse matrem his, where was Christus nasciturus.

BrTrAnd as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, thy mother, died in the land of Chanaan, as I drew nigh to the horse-course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem.

BrLXXἘγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανε Ῥαχὴλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χαναὰν, ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον Χαβραθὰ τῆς γῆς, τοῦ ἐλθεῖν Ἐφραθά· καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου· αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ.
   (Egō de haʸnika aʸrⱪomaʸn ek Mesopotamias taʸs Surias, apethane Ɽaⱪaʸl haʸ maʸtaʸr sou en gaʸ Ⱪanaʼan, engizontos mou kata ton hippodromon Ⱪabratha taʸs gaʸs, tou elthein Efratha; kai katōruxa autaʸn en taʸ hodōi tou hippodromou; hautaʸ esti Baʸthleʼem. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲנִ֣י

and,me

Jacob is probably explaining in verse 7 that since his favorite wife Rachel died with only two sons, that is why he is treating her son Joseph’s two sons as his sons (verses 5-6). You could make some of that information explicit in your translation or include it in a footnote. Alternate translation: “I want it this way because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠בֹאִ֣⁠י

in/on/at/with,came,I

Jacob is in focus here, but he was traveling with his family, not alone. Decide whether or not it is necessary to make that explicit in your translation. Alternate translation: “as I and our family were coming home” or “as our family was coming home”

מִ⁠פַּדָּ֗ן

from,Paddan

Consider again how you translated “the land/region of Paddan Aram” in the book of Genesis. See Gen 25:20 (and note); 28:2, 5-7; 31:18; 33:18; 35:9, 26; 46:15; 48:7. Also, be consistent with how you spelled “Aram” in those verses and in Gen 10:22-23; 22:21; 24:10. Alternate translation: “from the land of Paddan Aram,”

רָחֵ֜ל

Rāḩēl

Alternate translation: “my beloved wife Rachel”

מֵ֩תָה֩ עָלַ֨⁠י

died to,my

The Hebrew text is ambiguous here because the preposition can have different meanings. It could mean: (1) died beside me or “died by my side”; or (2) “died, bringing sorrow/grief on/to me”

בַּ⁠דֶּ֔רֶךְ בְּ⁠ע֥וֹד כִּבְרַת אֶ֖רֶץ לָ⁠בֹ֣א אֶפְרָ֑תָה

in/on/at/with,way in/on/at/with,still distance_of earth/land to,go Ephrath

Be consistent here with how you spelled Ephrath in Gen 35:16, 19, and how you spelled Bethlehem in 35:19.

הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם

who/which house_of לָחֶם

The Hebrew text is ambiguous here. This phrase might be: (1) Jacob’s words; or (2) the author’s words. If you follow the second interpretation, you could put this phrase within parentheses, outside of the quote marks.

BI Gen 48:7 ©