Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 48:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the messenger who’s turned all harm intended for me into good,
 ⇔ may he bless these young men.
 ⇔ May they be recognised as my descendants,
 ⇔ and as descendants of Abraham and Yitshak,
 ⇔ and grow to increase in number on the earth.

OET-LVThe_angel the_redeemed DOM_me from_all harm may_he_bless DOM the_boys and_perpetuated in/among_them name_my and_name_of fathers_my ʼAⱱrāhām and_Yiʦḩāq and_grow to_increase_in_number in/on/at/with_midst the_earth/land.

UHBהַ⁠מַּלְאָךְ֩ הַ⁠גֹּאֵ֨ל אֹתִ֜⁠י מִ⁠כָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַ⁠נְּעָרִים֒ וְ⁠יִקָּרֵ֤א בָ⁠הֶם֙ שְׁמִ֔⁠י וְ⁠שֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖⁠י אַבְרָהָ֣ם וְ⁠יִצְחָ֑ק וְ⁠יִדְגּ֥וּ לָ⁠רֹ֖ב בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (ha⁠mmalʼāk ha⁠ggoʼēl ʼoti⁠y mi⁠kkāl-rāˊ yəⱱārēk ʼet-ha⁠nnəˊārīm və⁠yiqqārēʼ ⱱā⁠hem shəmi⁠y və⁠shēm ʼₐⱱota⁠y ʼaⱱrāhām və⁠yiʦḩāq və⁠yidgū lā⁠roⱱ bə⁠qereⱱ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὁ Ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν, εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα· καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοις τὸ ὄνομά μου, καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ· καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (ho Angelos ho ɽuomenos me ek pantōn tōn kakōn, eulogaʸsai ta paidia tauta; kai epiklaʸthaʸsetai en autois to onoma mou, kai to onoma tōn paterōn mou Habraʼam kai Isaʼak; kai plaʸthuntheiaʸsan eis plaʸthos polu epi taʸs gaʸs. )

BrTrthe angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth.

ULTthe Angel who has redeemed me from all evil,
 ⇔  may he bless these boys,
 ⇔  and may my name be called in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac,
 ⇔  and may they grow into a multitude in the midst of the earth.”

USTHe is also the Angel who saved me continually from every harm.
 ⇔  I pray that he will cause these young men to prosper greatly,
 ⇔  so that my family line and the family line of my ancestors Abraham and Isaac will continue through them
 ⇔  and so that they will have many descendants on the earth.”

BSBthe angel [fn] who has redeemed me from all harm—
 ⇔ may He bless these boys.
 ⇔ And may they be called by my name
 ⇔ and the names of my fathers Abraham and Isaac,
 ⇔ and may they grow into a multitude upon the earth.”


48:16 Or Angel


OEBthe messenger who has delivered me from all evil, bless the boys; and let them be known as descendants of Abraham, Isaac, and Jacob; and let them grow into a multitude on the earth.’

WEBBEthe angel who has redeemed me from all evil, bless the lads,
 ⇔ and let my name be named on them,
 ⇔ and the name of my fathers Abraham and Isaac.
 ⇔ Let them grow into a multitude upon the earth.”

WMBB (Same as above)

NETthe Angel who has protected me
 ⇔ from all harm –
 ⇔ bless these boys.
 ⇔ May my name be named in them,
 ⇔ and the name of my fathers Abraham and Isaac.
 ⇔ May they grow into a multitude on the earth.”

LSVthe Messenger who is redeeming me from all evil blesses the youths, and my name is called on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.”

FBVthe Angel who has saved me from all kinds of trouble—may he bless these boys. May my name and the names of my grandfather Abraham and father Isaac continue through them, and may they have many descendants that spread throughout the earth.”

T4TThe angel whom he sent has kept me from being harmed in any way.
 ⇔ I pray that God will bless these boys.
 ⇔ I pray that people will never forget about me and about Abraham and Isaac because of what God does for these boys.
 ⇔ I pray that they will have many descendants who will live all over the earth.”

LEB•  may he bless the boys. •  And through them let my name be perpetuated,[fn] •  and the name of my fathers, Abraham and Isaac. •  And let them multiply into many in the midst of the earth.


48:15 Or “called”

BBEThe angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth.

MoffNo Moff GEN book available

JPSthe angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.'

ASVthe angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

DRAThe angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham, and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.

YLTthe Messenger who is redeeming me from all evil doth bless the youths, and my name is called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.'

Drbythe Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land!

RVthe angel which hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

WbstrThe angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac: and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

KJB-1769The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.[fn]


48.16 grow: Heb. as fishes do increase

KJB-1611[fn]The Angel which redeemed mee from all euill, blesse the laddes, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
   (The Angel which redeemed me from all evil, bless the laddes, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and let them grow into a multitude in the midst of the earth.)


48:16 Hebr. as fishes doe increase.

BshpsAnd the angell which hath deliuered me from al euyl, blesse these laddes, and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham & Isahac, & that they may growe into a multitude in the middes of the earth.
   (And the angell which hath/has delivered me from all euyl, bless these laddes, and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isahac, and that they may growe into a multitude in the midst of the earth.)

GnvaThe Angel, which hath deliuered me from all euill, blesse the children, and let my name be named vpon them, and the name of my fathers Abraham and Izhak, that they may growe as fish into a multitude in the middes of the earth.
   (The Angel, which hath/has delivered me from all evil, bless the children, and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Izhak, that they may growe as fish into a multitude in the midst of the earth. )

Cvdlthe angell which hath delyuered me fro all euell, blesse these laddes, yt they maye be called after my name, & after ye name of my fathers Abraha & Isaac, yt they maye growe & multiplye vpon earth.
   (the angell which hath/has delivered me from all evil, bless these laddes, it they may be called after my name, and after ye/you_all name of my fathers Abraha and Isaac, it they may growe and multiplye upon earth.)

Wycthe aungel that delyuerede me fro alle yuelis, blesse thes children, and my name be clepid on hem, and the names of my fadris Abraham and Ysaac; and wexe thei in multitude on erthe.
   (the angel that delivered me from all evils, bless thes children, and my name be called on them, and the names of my fathers Abraham and Ysaac; and wexe they in multitude on earth.)

Luthder Engel, der mich erlöset hat von allem Übel, der segne die Knaben, daß sie nach meinem und nach meiner Väter, Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, daß sie wachsen und viel werden auf Erden.
   (der angel, the/of_the me redeemed has from everything Übel, the/of_the segne the Knaben, that they/she/them after my and after my Väter, Abrahams and Isaaks, name(s) genannt become, that they/she/them wachsen and many become on earthn.)

ClVgangelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram.[fn]
   (angelus, who out me about cunctis malis, benelet_him_say children istis: and invocetur over them nomen mine, nomina too patrum meorum Abraham and Isaac, and crescant in multitudinem over the_earth/land. )


48.16 Invocetur super eos nomen meum. AUG. Notandum ex hoc loco non solum exauditionem, sed invocationem etiam dici, quæ non Dei, sed hominum sunt.


48.16 Invocetur over them nomen mine. AUG. Notandum from this instead not/no solum exauditionem, but invocationem also dici, which not/no of_God, but of_men are.


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-key-terms

הַ⁠מַּלְאָךְ֩ הַ⁠גֹּאֵ֨ל אֹתִ֜⁠י מִ⁠כָּל רָ֗ע

the,angel the,redeemed DOM=me from=all harm

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider again how you translated “angel” in the book of Genesis. See Gen 16:7, 9-11; 19:1, 15; 21:17; 22:11, 15; 24:7, 40; 28:12; 31:11; 32:3, 6; 48:16. Alternate translation: “He is also the Angel who rescued me continually from all harm”

יְבָרֵךְ֮ אֶת הַ⁠נְּעָרִים֒

bless DOM the,boys

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here; your decision will depend on how you translated verse 15. Also, since Joseph’s sons were probably in their 20s, make sure your translation of this phrase does not sound like they were little boys. The Hebrew word for “boy” here can also be translated as “lad,” “servant,” or “young man,” depending on the context and who is speaking to whom. With that in mind, consider again how you translated this word in the book of Genesis. See Gen 14:24; 18:7; 19:4; 21:12, 17-20; 22:3, 5, 12, 19; 25:27; 34:19; 37:2; 41:12; 43:8; 44:22, 30-34; 48:16. Alternate translation: “I ask that he will cause these young men to prosper greatly,”

וְ⁠יִקָּרֵ֤א בָ⁠הֶם֙ שְׁמִ֔⁠י וְ⁠שֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖⁠י אַבְרָהָ֣ם וְ⁠יִצְחָ֑ק וְ⁠יִדְגּ֥וּ לָ⁠רֹ֖ב בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ

and,perpetuated in/among=them name,my and=name_of fathers,my ʼAⱱrāhām and,Isaac and,grow to=increase_in_number in/on/at/with,midst the=earth/land

Alternate translation: “so that my family name and the family name of my ancestors Abraham and Isaac will continue through them and so that they will have many descendants on the earth.” or “I pray that they will have many descendants on the earth who will carry on the family name for me and for my forefathers Abraham and Isaac.”

BI Gen 48:16 ©