Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

OET interlinear GEN 48:18

 GEN 48:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 35440,35441
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24396
    1. יוֹסֵף
    2. 35442
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1689
    10. 24397
    1. אֶל
    2. 35443
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24398
    1. 35444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24399
    1. אָבִי,ו
    2. 35445,35446
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24400
    1. לֹא
    2. 35447
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24401
    1. 35448
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24402
    1. כֵן
    2. 35449
    3. thus
    4. -
    5. P-D
    6. thus
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24403
    1. אָבִ,י
    2. 35450,35451
    3. my father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,my
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24404
    1. כִּי
    2. 35452
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24405
    1. 35453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24406
    1. זֶה
    2. 35454
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24407
    1. הַ,בְּכֹר
    2. 35455,35456
    3. +is the firstborn
    4. -
    5. 1060
    6. P-Td,Ncmsa
    7. [is]_the,firstborn
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24408
    1. שִׂים
    2. 35457
    3. put
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. put
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24409
    1. יְמִינְ,ךָ
    2. 35458,35459
    3. hand of your right
    4. right
    5. 3225
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. hand_of,your_right
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24410
    1. עַל
    2. 35460
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24411
    1. 35461
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24412
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 35462,35463
    3. his/its head
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24413
    1. 35464
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24414

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he/it_said to his/its_father not thus my_father_of_my if/because this is_the_firstborn put hand_of_your_right on his/its_head.

OET (OET-RV)telling his father, “My father, that’s wrong because that one is my oldest son. Put your right hand on his head.”

None
uW Translation Notes:

לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑⁠י כִּי־זֶ֣ה הַ⁠בְּכֹ֔ר

not so my_father_of,my that/for/because/then/when this [is]_the,firstborn

Alternate translation: [Not like that, Father. It is the other son who is my firstborn] or [That is the wrong one Father. The other one is my oldest son]

שִׂ֥ים יְמִינְ⁠ךָ֖ עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ

put hand_of,your_right on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

Alternate translation: [So you need to put your right hand on his head]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,683
    4. 35440,35441
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24396
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3379
    4. 35442
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1689
    8. 24397
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 35440,35441
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24396
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 35443
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24398
    1. his/its father
    2. -
    3. 613,1978
    4. 35445,35446
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24400
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 35447
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24401
    1. thus
    2. -
    3. 3529
    4. 35449
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24403
    1. my father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 35450,35451
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24404
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 35452
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24405
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 35454
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24407
    1. +is the firstborn
    2. -
    3. 1893,877
    4. 35455,35456
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24408
    1. put
    2. -
    3. 8148
    4. 35457
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24409
    1. hand of your right
    2. right
    3. 3238,1978
    4. 35458,35459
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24410
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 35460
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24411
    1. his/its head
    2. -
    3. 7356,1978
    4. 35462,35463
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24413

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he/it_said to his/its_father not thus my_father_of_my if/because this is_the_firstborn put hand_of_your_right on his/its_head.

OET (OET-RV)telling his father, “My father, that’s wrong because that one is my oldest son. Put your right hand on his head.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 48:18 ©