Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 48:18

 GEN 48:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֧אמֶר
    2. 35440,35441
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 24396
    1. יוֹסֵ֛ף
    2. 35442
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-PP
    10. 24397
    1. אֶל
    2. 35443
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 24398
    1. ־
    2. 35444
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24399
    1. אָבִ֖י,ו
    2. 35445,35446
    3. his/its father
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 24400
    1. לֹא
    2. 35447
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl/ADV-P
    10. 24401
    1. ־
    2. 35448
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24402
    1. כֵ֣ן
    2. 35449
    3. thus
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. so
    8. thus
    9. ClCl/ADV-P
    10. 24403
    1. אָבִ֑,י
    2. 35450,35451
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 24404
    1. כִּי
    2. 35452
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 24405
    1. ־
    2. 35453
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24406
    1. זֶ֣ה
    2. 35454
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. S-P
    10. 24407
    1. הַ,בְּכֹ֔ר
    2. 35455,35456
    3. the firstborn
    4. -
    5. 1723,847
    6. -d,1060
    7. the,firstborn
    8. -
    9. S-P/p=DetNP
    10. 24408
    1. שִׂ֥ים
    2. 35457
    3. put
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. put
    8. put
    9. V-O-PP
    10. 24409
    1. יְמִינְ,ךָ֖
    2. 35458,35459
    3. right hand your
    4. right
    5. 3005,<<>>
    6. -3225,
    7. right_hand,your
    8. -
    9. V-O-PP/o=NPofNP
    10. 24410
    1. עַל
    2. 35460
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 24411
    1. ־
    2. 35461
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24412
    1. רֹאשֽׁ,וֹ
    2. 35462,35463
    3. his/its head
    4. -
    5. 6859,<<>>
    6. -7218 a,
    7. his/its=head
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 24413
    1. ׃
    2. 35464
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24414

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf to his/its_father not thus father_my if/because this the_firstborn put right_hand_your on his/its_head.

OET (OET-RV) telling his father, “My father, that’s wrong because that one is my oldest son. Put your right hand on his head.”

uW Translation Notes:

לֹא כֵ֣ן אָבִ֑⁠י כִּי זֶ֣ה הַ⁠בְּכֹ֔ר

not so father,my that/for/because/then/when this the,firstborn

Alternate translation: “Not like that, Father. It is the other son who is my firstborn” or “That is the wrong one Father. The other one is my oldest son.”

שִׂ֥ים יְמִינְ⁠ךָ֖ עַל רֹאשֽׁ⁠וֹ

put right_hand,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

Alternate translation: “So you need to put your right hand on his head.”

TSN Tyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 35440,35441
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 24396
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 35442
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 24397
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 35443
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 24398
    1. his/its father
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 35445,35446
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 24400
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 35447
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 24401
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 35449
    5. -3651 c
    6. thus
    7. -
    8. 24403
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 35450,35451
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 24404
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 35452
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 24405
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 35454
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 24407
    1. the firstborn
    2. -
    3. 1723,847
    4. 35455,35456
    5. -d,1060
    6. -
    7. -
    8. 24408
    1. put
    2. -
    3. 7611
    4. 35457
    5. -7760 a
    6. put
    7. -
    8. 24409
    1. right hand your
    2. right
    3. 3005,<<>>
    4. 35458,35459
    5. -3225,
    6. -
    7. -
    8. 24410
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 35460
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 24411
    1. his/its head
    2. -
    3. 6859,<<>>
    4. 35462,35463
    5. -7218 a,
    6. -
    7. -
    8. 24413

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf to his/its_father not thus father_my if/because this the_firstborn put right_hand_your on his/its_head.

OET (OET-RV) telling his father, “My father, that’s wrong because that one is my oldest son. Put your right hand on his head.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 48:18 ©