Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he blessed Yosef saying,
⇔ “May the God who my grandfather Abraham and my father Yitshak served,
⇔ the God who has been shepherding me for my entire life,
OET-LV And_he/it_blessed DOM Yōşēf and_said the_ʼElohīm whom they_walked_about fathers_my before_face/front_him ʼAⱱrāhām and_Yiʦḩāq/(Isaac) the_ʼElohīm the_shepherd DOM_me all_all_life_my until the_day the_this.
UHB וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vayəⱱārek ʼet-yōşēf vayyoʼmar hāʼₑlohim ʼₐsher hithalləkū ʼₐⱱotay ləfānāyv ʼaⱱrāhām vəyiʦḩāq hāʼₑlohīm hāroˊeh ʼotiy mēˊōdiy ˊad-hayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς, καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐνώπιον αὐτοῦ, Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, ὁ Θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
(Kai eulogaʸsen autous, kai eipen, ho Theos, hō euaʸrestaʸsan hoi pateres mou enōpion autou, Habraʼam kai Isaʼak, ho Theos ho trefōn me ek neotaʸtos heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, )
BrTr And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day;
ULT Then he blessed Joseph and said,
⇔ “May the God whom my fathers Abraham and Isaac walked before,
⇔ the God who has been shepherding me from since I was born until this day,
UST Then Israel blessed Joseph and his sons by saying,
⇔ “I pray that the God whom my ancestors Abraham and Isaac served will bless your sons.
⇔ He is the God who has taken care of me my entire life.
BSB Then he blessed Joseph and said:
⇔ “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
⇔ the God who has been my shepherd all my life to this day,
OEB He then blessed Joseph, saying, ‘The God whom my forefathers Abraham and Isaac revered and served, the God who has been my shepherd all my life long unto this day,
WEBBE He blessed Joseph, and said,
⇔ “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
⇔ the God who has fed me all my life long to this day,
WMBB (Same as above)
NET Then he blessed Joseph and said,
⇔ “May the God before whom my fathers
⇔ Abraham and Isaac walked –
⇔ the God who has been my shepherd
⇔ all my life long to this day,
LSV And he blesses Joseph and says, “God, before whom my fathers Abraham and Isaac habitually walked: God who is feeding me from my being to this day:
FBV He blessed Joseph, saying,
¶ “May the God my grandfather Abraham and my father worshiped—the God who has taken care of me like a shepherd throughout my life until now,
T4T Then he ◄blessed/asked God to bless► Joseph and his sons, saying,
⇔ “My grandfather Abraham and my father Isaac conducted their lives as God desired,
⇔ and to this very day God has led me and taken care of me as a shepherd leads and cares for his sheep [MET].
LEB • And he blessed Joseph and said,“The God before whom my fathers, Abraham and Isaac, walked, • The God who shepherded me[fn] unto this day,
48:15 Literally “since my duration”
BBE And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
Moff No Moff GEN book available
JPS And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day,
ASV And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
DRA And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day;
YLT And he blesseth Joseph, and saith, 'God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day:
Drby And he blessed Joseph, and said, The [fn]God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the [fn]God that shepherded me all my life long to this day,
48.15 Elohim
RV And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which hath fed me all my life long unto this day,
Wbstr And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day,
KJB-1769 ¶ And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
KJB-1611 ¶ [fn]And he blessed Ioseph and said, God before whom my fathers Abraham and Isaac did walke, the God which fedde mee all my life long vnto this day,
(¶ And he blessed Yoseph and said, God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fedde me all my life long unto this day,)
48:15 Hebr.11. 21.
Bshps And he blessed Ioseph, and sayde: God in whose syght my fathers Abraham & Isahac dyd walke, God which hath fedde me al my lyfe long vnto this day,
(And he blessed Yoseph, and said: God in whose sight my fathers Abraham and Isahac did walk, God which hath/has fedde me all my life long unto this day,)
Gnva Also he blessed Ioseph and sayde, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walke, the God, which hath fed me al my life long vnto this day, blesse thee.
(Also he blessed Yoseph and said, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walk, the God, which hath/has fed me all my life long unto this day, bless thee/you. )
Cvdl And he blessed Ioseph, & saide: The God before who my fathers Abraha & Isaac haue walked: ye God yt hath fed me my lyfe longe vnto this daye:
(And he blessed Yoseph, and said: The God before who my fathers Abraha and Isaac have walked: ye/you_all God it hath/has fed me my life long unto this day:)
Wycl and blesside his sone Joseph, and seide, God, in whos siyt my fadris Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me fro my yong wexynge age til in to present day;
(and blessed his son Yoseph, and said, God, in whos sight my fathers Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me from my young wexynge age till in to present day;)
Luth Und er segnete Joseph und sprach: GOtt, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, GOtt, der mich mein Leben lang ernähret hat bis auf diesen Tag,
(And he blessese Yoseph and spoke: God, before/in_front_of to_him my Väter, Abraham and Isaak, gewandelt have, God, the/of_the me my life lang ernähret has until on this Tag,)
ClVg Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem:
(Benedixitque Yacob childrens Yoseph, and he_said: God, in cuyus in_sight ambulaverunt patres my/mine Abraham, and Isaac; God who pascit me away adolescentia mea until in præsentem diem: )
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
וַיְבָ֥רֶךְ אֶת יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר
and=he/it_blessed DOM Yōşēf/(Joseph) and,said
Israel blessed Joseph by blessing Joseph’s sons (verses 15-16, 19-20). Alternate translation: “Then Israel blessed Joseph by blessing his sons and saying,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽאֱלֹהִ֡ים
the=ʼElohīm
For some languages it may be necessary to make it explicit here that this prayer is a blessing for Joseph’s sons (rather than waiting until that is made clear in verse 16). Do what is best in your language. Also consider whether or not it is better in your language to break up the long sentence in verses 15-16 into shorter sentences. Alternate translation: “May God bless your sons, the God” or “I pray that God will bless your sons, the God” or “I ask God to bless your sons. He is the God”
אֲשֶׁר֩ & אֲבֹתַ֤י & אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק
which/who & fathers,my & ʼAⱱrāhām and,Isaac
Alternate translation: “whom my forefathers Abraham and Isaac”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הִתְהַלְּכ֨וּ & לְפָנָיו֙
walked & before,face/front,him
See how you translated the idiom “walk/live before” in Gen 17:1 and 24:40. You may need to translate it differently in different contexts. Alternate translation: “walked with according to his will,” or “lived obediently in the presence of,” or “obeyed,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י
the=ʼElohīm the,shepherd DOM=me
The word “shepherded” includes guiding, protecting, and providing food and water, such as a shepherd would do for his sheep. Here it is used as a metaphor that refers to God’s complete care of Israel throughout his life. Consider whether or not it is best in your language to use a similar metaphor here. For example, you could say, “He is the same God who, for my entire life, has taken care of all my needs, just as a good shepherd takes care of his sheep.” Alternate translation: “the same God who has watched over me” or “He is the same God who has taken care of me”
מֵעוֹדִ֖י עַד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
all,all_~_life,my until the=day the,this
Alternate translation: “from the beginning of my life until the present day”