Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 48:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“And now, your two sons, who were born for you here in Egypt before I came here, I adopt them as my own—Efraim and Manasseh—just as Reuben and Simeon are mine.

OET-LVAnd_now the_two sons_your the_born to/for_yourself(m) in_land of_Miʦrayim/(Egypt) until came_I to_you Miʦrayim_in to_me they ʼEfrayim and_Mənashsheh just_as_Rəʼūⱱēn and_Shimˊōn they_will_belong to_me.

UHBוְ⁠עַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶי⁠ךָ֩ הַ⁠נּוֹלָדִ֨ים לְ⁠ךָ֜ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥⁠י אֵלֶ֛י⁠ךָ מִצְרַ֖יְמָ⁠ה לִ⁠י־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּ⁠מְנַשֶּׁ֔ה כִּ⁠רְאוּבֵ֥ן וְ⁠שִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽ⁠י׃
   (və⁠ˊattāh shənēy-ⱱāney⁠kā ha⁠nnōlādim lə⁠kā bə⁠ʼereʦ miʦrayim ˊad-boʼi⁠y ʼēley⁠kā miʦraymā⁠h li⁠y-hēm ʼefrayim ū⁠mənashsheh ki⁠rəʼūⱱēn və⁠shimˊōn yihyū-li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου, οἱ γενόμενοί σοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρός σε εἰς Αἴγυπτον, ἐμοί εἰσιν, Ἐφραὶμ καὶ Μανασσῆ· ὡς Ῥουβὴν καὶ Συμεὼν ἔσονταί μοι.
   (Nun oun hoi duo huioi sou, hoi genomenoi soi en gaʸ Aiguptōi pro tou me elthein pros se eis Aigupton, emoi eisin, Efraim kai Manassaʸ; hōs Ɽoubaʸn kai Sumeōn esontai moi. )

BrTrNow then thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine.

ULT“And now, your two sons, who were born for you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they are mine, Ephraim and Manasseh, just as Reuben and Simeon are mine.

USTThen Jacob said to Joseph, “Now then, your two sons Ephraim and Manasseh, who were born to you here in the country of Egypt before I joined you here, I will treat as my sons, just like my sons Reuben and Simeon.

BSB  § And now your two sons born to you in Egypt before I came to you here shall be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are mine.


OEBNow your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt will be mine just as Reuben and Simeon are mine.

WEBBENow your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.

WMBB (Same as above)

NET“Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.

LSVAnd now, your two sons, who are born to you in the land of Egypt, before my coming to you to Egypt, they [are] mine; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon, they are mine;

FBVI am counting as mine your two sons Ephraim and Manasseh who were born here in Egypt before I arrived, just as Reuben and Simeon are mine.

T4T“And now I will consider that your two sons, who were born to you here in Egypt before I came here, will belong to me/be as though they are my sons►. Ephraim and Manasseh will be as though they were my sons, and they will inherit my possessions, just like my sons Reuben and Simeon and the others will.

LEBAnd now, your two sons who were born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt, are mine. Ephraim and Manasseh shall be mine as Reuben and Simeon are.

BBEAnd now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.

ASVAnd now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.

DRASo thy two sons who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon.

YLT'And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they [are]; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine;

DrbyAnd now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon.

RVAnd now thy two sons, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.

WbstrAnd now, thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

KJB-1769¶ And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
   (¶ And now thy/your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee/you in the land of Egypt before I came unto thee/you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. )

KJB-1611[fn]And now thy two sonnes, Ephraim and Manasseh, which were borne vnto thee in the land of Egypt, before I came vnto thee into Egypt, are mine: as Reuben and Simeon, they shalbe mine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


48:5 Chap. 41. 50. iosh. 13.7.

BshpsAnd nowe thy two sonnes Manasses and Ephraim, whiche were borne vnto thee in the land of Egypt before I came vnto thee into Egypt, are myne, euen as Ruben and Simeon are mine.
   (And now thy/your two sons Manasses and Ephraim, which were born unto thee/you in the land of Egypt before I came unto thee/you into Egypt, are mine, even as Ruben and Simeon are mine.)

GnvaAnd now thy two sonnes, Manasseh and Ephraim, which are borne vnto thee in the lande of Egypt, before I came to thee into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine.
   (And now thy/your two sons, Manasseh and Ephraim, which are born unto thee/you in the land of Egypt, before I came to thee/you into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine. )

CvdlTherfore shal now thy two sonnes Manasses & Ephraim (which were borne vnto the in Egipte, before I came hither vnto the) be myne, like as Ruben & Simeon.
   (Therefore shall now thy/your two sons Manasses and Ephraim (which were born unto the in Egypt, before I came hither unto the) be mine, like as Ruben and Simeon.)

WyclTherfor thi twei sones, that ben borun to thee in the lond of Egipt bifore that Y cam hidir to thee, schulen be myne, Effraym and Manasses as Ruben and Symeon schulen be arettid to me;
   (Therefore thy/your two sons, that been born to thee/you in the land of Egypt before that I came hither to thee/you, should be mine, Ephraim and Manasses as Ruben and Symeon should be arettid to me;)

LuthSo sollen nun deine zween Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben und Simeon.
   (So sollen now your zween sons, Ephraim and Manasse, the you/to_you geboren are in Egyptland, before I hereinkommen am to to_you, my sein, gleichwie Ruben and Simeon.)

ClVgDuo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi.[fn]
   (Duo therefore children tui, who nati are to_you in earth/land Ægypti before huc venirem to you(sg), my/mine erunt: Ephraim and Manasses, like Ruben and Simeon reputabuntur mihi. )


48.5 Duo igitur filii qui nati, etc. HIERON., Quæst in Gen. Patet quod septuaginta animæ ingressæ sunt in Ægyptum, etc., usque ad sed in tribus Ephraim et Manasse quasi appendices miscebuntur.


48.5 Duo igitur children who nati, etc. HIERON., Quæst in Gen. Patet that septuaginta animæ ingressæ are in Ægyptum, etc., until to but in tribus Ephraim and Manasse as_if appendices miscebuntur.


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וְ⁠עַתָּ֡ה שְׁנֵֽי בָנֶי⁠ךָ֩

and=now two_of sons,your

The phrase And now shows that there is a change of topic. Make sure it is clear in your translation that Jacob is no longer quoting God’s words in verse 5.

בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם

in=land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “here in the land of Egypt”

עַד בֹּאִ֥⁠י אֵלֶ֛י⁠ךָ מִצְרַ֖יְמָ⁠ה

until came,I to,you Egypt,in

Alternate translation: “before I arrived,”

לִ⁠י הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּ⁠מְנַשֶּׁ֔ה

to=me they ʼEfrayim and,Manasseh

Alternate translation: “Ephraim and Manasseh, they now belong to me,” or “Ephraim and Manasseh, will be my sons,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ⁠רְאוּבֵ֥ן וְ⁠שִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ לִֽ⁠י

just_as,Reuben and,Simeon be to=me

For some languages it may be clearer and more natural to put the names of these sons earlier in the verse and say, “Now then, your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you here in the country of Egypt before I joined you here, I will treat as my sons, just as/like …” Do what is best in your language. Alternate translation: “just as Reuben and Simeon are my sons.” or “just as my sons Reuben and Simeon.”

BI Gen 48:5 ©