Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And now, your two sons, who were born for you here in Egypt before I came here, I adopt them as my own—Efraim and Manasseh—just as Reuben and Simeon are mine.
OET-LV And_now the_two sons_your the_born to/for_yourself(m) in_land of_Miʦrayim/(Egypt) until came_I to_you Miʦrayim_in to_me they ʼEfrayim and_Mənashsheh just_as_Rəʼūⱱēn and_Shimˊōn they_will_belong to_me.
UHB וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי׃ ‡
(vəˊattāh shənēy-ⱱāneykā hannōlādim ləkā bəʼereʦ miʦrayim ˊad-boʼiy ʼēleykā miʦraymāh liy-hēm ʼefrayim ūmənashsheh kirəʼūⱱēn vəshimˊōn yihyū-liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου, οἱ γενόμενοί σοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρός σε εἰς Αἴγυπτον, ἐμοί εἰσιν, Ἐφραὶμ καὶ Μανασσῆ· ὡς Ῥουβὴν καὶ Συμεὼν ἔσονταί μοι.
(Nun oun hoi duo huioi sou, hoi genomenoi soi en gaʸ Aiguptōi pro tou me elthein pros se eis Aigupton, emoi eisin, Efraim kai Manassaʸ; hōs Ɽoubaʸn kai Sumeōn esontai moi. )
BrTr Now then thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine.
ULT “And now, your two sons, who were born for you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they are mine, Ephraim and Manasseh, just as Reuben and Simeon are mine.
UST Then Jacob said to Joseph, “Now then, your two sons Ephraim and Manasseh, who were born to you here in the country of Egypt before I joined you here, I will treat as my sons, just like my sons Reuben and Simeon.
BSB § And now your two sons born to you in Egypt before I came to you here shall be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
OEB Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt will be mine just as Reuben and Simeon are mine.
WEBBE Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
WMBB (Same as above)
NET “Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
LSV And now, your two sons, who are born to you in the land of Egypt, before my coming to you to Egypt, they [are] mine; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon, they are mine;
FBV I am counting as mine your two sons Ephraim and Manasseh who were born here in Egypt before I arrived, just as Reuben and Simeon are mine.
T4T “And now I will consider that your two sons, who were born to you here in Egypt before I came here, will ◄belong to me/be as though they are my sons►. Ephraim and Manasseh will be as though they were my sons, and they will inherit my possessions, just like my sons Reuben and Simeon and the others will.
LEB And now, your two sons who were born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt, are mine. Ephraim and Manasseh shall be mine as Reuben and Simeon are.
BBE And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are.
Moff No Moff GEN book available
JPS And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
ASV And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
DRA So thy two sons who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon.
YLT 'And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they [are]; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine;
Drby And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon.
RV And now thy two sons, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
Wbstr And now, thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
KJB-1769 ¶ And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
(¶ And now thy/your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee/you in the land of Egypt before I came unto thee/you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. )
KJB-1611 ¶ [fn]And now thy two sonnes, Ephraim and Manasseh, which were borne vnto thee in the land of Egypt, before I came vnto thee into Egypt, are mine: as Reuben and Simeon, they shalbe mine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
48:5 Chap. 41. 50. iosh. 13.7.
Bshps And nowe thy two sonnes Manasses and Ephraim, whiche were borne vnto thee in the land of Egypt before I came vnto thee into Egypt, are myne, euen as Ruben and Simeon are mine.
(And now thy/your two sons Manasses and Ephraim, which were born unto thee/you in the land of Egypt before I came unto thee/you into Egypt, are mine, even as Ruben and Simeon are mine.)
Gnva And now thy two sonnes, Manasseh and Ephraim, which are borne vnto thee in the lande of Egypt, before I came to thee into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine.
(And now thy/your two sons, Manasseh and Ephraim, which are born unto thee/you in the land of Egypt, before I came to thee/you into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine. )
Cvdl Therfore shal now thy two sonnes Manasses & Ephraim (which were borne vnto the in Egipte, before I came hither vnto the) be myne, like as Ruben & Simeon.
(Therefore shall now thy/your two sons Manasses and Ephraim (which were born unto the in Egypt, before I came hither unto the) be mine, like as Ruben and Simeon.)
Wycl Therfor thi twei sones, that ben borun to thee in the lond of Egipt bifore that Y cam hidir to thee, schulen be myne, Effraym and Manasses as Ruben and Symeon schulen be arettid to me;
(Therefore thy/your two sons, that been born to thee/you in the land of Egypt before that I came hither to thee/you, should be mine, Ephraim and Manasses as Ruben and Symeon should be arettid to me;)
Luth So sollen nun deine zween Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben und Simeon.
(So sollen now your zween sons, Ephraim and Manasse, the you/to_you geboren are in Egyptland, before I hereinkommen am to to_you, my sein, gleichwie Ruben and Simeon.)
ClVg Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi.[fn]
(Duo therefore children tui, who nati are to_you in earth/land Ægypti before huc venirem to you(sg), my/mine erunt: Ephraim and Manasses, like Ruben and Simeon reputabuntur mihi. )
48.5 Duo igitur filii qui nati, etc. HIERON., Quæst in Gen. Patet quod septuaginta animæ ingressæ sunt in Ægyptum, etc., usque ad sed in tribus Ephraim et Manasse quasi appendices miscebuntur.
48.5 Duo igitur children who nati, etc. HIERON., Quæst in Gen. Patet that septuaginta animæ ingressæ are in Ægyptum, etc., until to but in tribus Ephraim and Manasse as_if appendices miscebuntur.
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
Note 1 topic: writing-quotations
וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי בָנֶיךָ֩
and=now two_of sons,your
The phrase And now shows that there is a change of topic. Make sure it is clear in your translation that Jacob is no longer quoting God’s words in verse 5.
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם
in=land Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “here in the land of Egypt”
עַד בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה
until came,I to,you Egypt,in
Alternate translation: “before I arrived,”
לִי הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה
to=me they ʼEfrayim and,Manasseh
Alternate translation: “Ephraim and Manasseh, they now belong to me,” or “Ephraim and Manasseh, will be my sons,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ לִֽי
just_as,Reuben and,Simeon be to=me
For some languages it may be clearer and more natural to put the names of these sons earlier in the verse and say, “Now then, your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you here in the country of Egypt before I joined you here, I will treat as my sons, just as/like …” Do what is best in your language. Alternate translation: “just as Reuben and Simeon are my sons.” or “just as my sons Reuben and Simeon.”