Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel GEN 48:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 48:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But his father pushed back, “I know, my son, I know. Manasseh will also become a people, and he will also be great. Nevertheless his younger brother will be the greater one, and his descendants will become a multitude of nations.”

OET-LVAnd_refused his/its_father and_he/it_said I_know son_my I_know also he he_will_become as_people and_also he he_will_become_great and_nevertheless his/its_woman the_small(sg) he_will_become_great from_him/it and_offspring_his it_will_be the_fullness the_nations.

UHBוַ⁠יְמָאֵ֣ן אָבִ֗י⁠ו וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִ⁠י֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְּ⁠עָ֖ם וְ⁠גַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְ⁠אוּלָ֗ם אָחִ֤י⁠ו הַ⁠קָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔⁠נּוּ וְ⁠זַרְע֖⁠וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַ⁠גּוֹיִֽם׃
   (va⁠yəmāʼēn ʼāⱱiy⁠v va⁠yyoʼmer yādaˊtiy əni⁠y yādaˊtī gam-hūʼ yihyeh-lə⁠ˊām və⁠gam-hūʼ yigdāl və⁠ʼūlām ʼāḩiy⁠v ha⁠qqāţon yigdal mimme⁠nnū və⁠zarˊ⁠ō yihyeh məloʼ-ha⁠ggōyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλʼ εἶπεν, οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαὸν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται· ἀλλʼ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζον αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.
   (Kai ouk aʸthelaʸsen, allʼ eipen, oida, teknon, oida; kai houtos estai eis laon, kai houtos hupsōthaʸsetai; allʼ ho adelfos autou ho neōteros meizon autou estai, kai to sperma autou estai eis plaʸthos ethnōn. )

BrTrAnd he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

ULTBut his father refused and said, “I know, my son, I know. He will also become a people, and he will also be great. Nevertheless his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations.”

USTBut his father would not move his hands and replied, “I know it, my son, I know what I am doing. In fact, your oldest son will also be a great man, and he will become the ancestor of a people group. However, his younger brother will be even greater than he will be, and his younger brother’s descendants will become many people groups.”

BSB  § But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”


OEBBut his father refused and said, ‘I know, my son, I know, he also will become a people, and he will shall be great, but his younger brother will be greater than he, and his descendants shall become a populous nation.’

WEBBEHis father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations.”

WMBB (Same as above)

NETBut his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a nation and he too will become great. In spite of this, his younger brother will be even greater and his descendants will become a multitude of nations.”

LSVAnd his father refuses and says, “I have known, my son, I have known; he also becomes a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fullness of the nations”;

FBVBut his father refused, saying, “I know what I'm doing. Manasseh will also become an important people, but his younger brother will be greater than him, and his descendants will become a large nation.”

T4TBut his father refused, saying, “I know that, my son, I know what I am doing. Manasseh’s descendants will also become a people-group, and they will become important. But his younger brother’s descendants will become greater than his will. His descendants will become several nations.”

LEBBut his father refused and said, “I know, my son; I know. He also shall become a people, and he also shall be great, but his younger brother shall be greater than him, and his offspring shall become a multitude of nations.”

BBEBut his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.'

ASVAnd his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

DRABut he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become peoples, and shall be multiplied: but this younger brother shall be greater than he: and his seed shall grow into nations.

YLTAnd his father refuseth, and saith, 'I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;'

DrbyBut his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations.

RVAnd his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

WbstrAnd his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

KJB-1769And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.[fn]


48.19 multitude: Heb. fulness

KJB-1611[fn]And his father refused, and said, I know it, my sonne, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truely his yonger brother shall be greater then he; and his seede shall become a multitude of nations.
   (And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his yonger brother shall be greater then he; and his seed shall become a multitude of nations.)


48:19 Hebr: fulnesse.

BshpsAnd his father would not, but sayde: I knowe it well my sonne, I knowe it well, he shalbe also a people, and shalbe great: But his younger brother shalbe greater then he, and his seede shall become a great people.
   (And his father would not, but said: I know it well my son, I know it well, he shall be also a people, and shall be great: But his younger brother shall be greater then he, and his seed shall become a great people.)

GnvaBut his father refused, and sayd, I know well, my sonne, I know well: he shalbe also a people, and he shalbe great likewise: but his yonger brother shalbe greater then he, and his seede shall be full of nations.
   (But his father refused, and said, I know well, my son, I know well: he shall be also a people, and he shall be great likewise: but his yonger brother shall be greater then he, and his seed shall be full of nations. )

CvdlNeuertheles his father wolde not, & saide: I knowe it well my sonne, I knowe it well, this shall be a people also, & shalbe greate: but his yonger brother shal be greater the he, & his sede shal be full of people.
   (Nevertheless his father would not, and said: I know it well my son, I know it well, this shall be a people also, and shall be greate: but his yonger brother shall be greater the he, and his seed shall be full of people.)

WyclWhich forsook and seide, Y woot, my sone, Y woot; and sotheli this child schal be in to puplis, and he schal be multiplied; but his yonger brother schal be more than he, and `his seed schal encreesse in to folkis.
   (Which forsook and said, I woot, my son, I woot; and truly this child shall be in to puplis, and he shall be multiplied; but his yonger brother shall be more than he, and `his seed shall encreesse in to folks/people.)

LuthAber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngster Bruder wird größer, denn er, werden, und sein Same wird ein groß Volk werden.
   (But his father weigerte itself/yourself/themselves and spoke: I know wohl, my son, I know wohl. Dieser should also a people become and becomes large sein; but his jüngster brother becomes größer, because er, become, and his Same becomes a large people become.)

ClVgQui renuens, ait: Scio, fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes.
   (Who renuens, he_said: Scio, son mi, scio: and this indeed will_be in to_the_peoples, and multiplicabitur: but frater his minor, mayor will_be illo: and seed illius crescet in gentes. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְמָאֵ֣ן אָבִ֗י⁠ו

and,refused his/its=father

Alternate translation: “But his father refused to move his hands”

יָדַ֤עְתִּֽי בְנִ⁠י֙ יָדַ֔עְתִּי

I_know son,my I_know

Alternate translation: “I know it my son, I know what I am doing.” or “I know what I am doing, my son.”

Note 1 topic: writing-pronouns

גַּם ה֥וּא יִֽהְיֶה לְּ⁠עָ֖ם וְ⁠גַם ה֣וּא יִגְדָּ֑ל

also/yet he/it will_belong as,people and=also he/it great

Consider what is the best way in your language to refer to Joseph’s firstborn in these two clauses. Alternate translation: “In fact, the descendants of your firstborn son will also become a ethnic group, and he will be a great man.” or “In fact, your firstborn son will also be a important man, and he will be the ancestor of a people group.”

וְ⁠אוּלָ֗ם אָחִ֤י⁠ו הַ⁠קָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔⁠נּוּ

and,nevertheless his/its=woman the=small(sg) greater from=him/it

Alternate translation: “However, his younger brother Ephraim will be even greater than he will be,”

וְ⁠זַרְע֖⁠וֹ

and,offspring,his

Make sure that your translation of this phrase refers to Ephraim’s descendants, not Manasseh’s. Alternate translation: “with many descendants, who”

יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא הַ⁠גּוֹיִֽם

will_belong multitude the=nations

Compare how you translated a similar phrase (“a community of peoples”) in verse 4. Alternate translation: “will become many ethnic groups.”

BI Gen 48:19 ©