Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 48 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said to me, ‘Listen, I’ll make you fruitful, and I’ll multiply you and make you into a community of peoples. And I’ll give this land to your offspring after you to be their possession forever.’
OET-LV And_he/it_said to_me see_I make_fruitful_you and_numerous_your and_make_you of_company of_peoples and_give DOM the_earth/land the_this to_descendants_your after_you a_possession of_perpetuity.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlay hinniy mafrəkā vəhirbītikā ūnətattiykā liqəhal ˊammim vənātattiy ʼet-hāʼāreʦ hazzoʼt ləzarˊₐkā ʼaḩₐreykā ʼₐḩuzzat ˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπέ μοι, ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε, καὶ πληθυνῶ σε, καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν· καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον.
(kai eipe moi, idou egō auxanō se, kai plaʸthunō se, kai poiaʸsō se eis sunagōgas ethnōn; kai dōsō soi taʸn gaʸn tautaʸn, kai tōi spermati sou meta se, eis katasⱪesin aiōnion. )
BrTr and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession.
ULT and said to me, ‘Behold, I am making you fruitful, and I will multiply you and make you into a community of peoples. And I will give this land to your offspring after you as an everlasting possession.’
UST by saying to me, ‘Listen, I will give you many descendants who will increase in number and become many people groups. I will also give this land to your descendants to own forever.’ ”
BSB and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
OEB and said to me, “I will make you fruitful, and numerous, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.”
WEBBE and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’
WMBB (Same as above)
NET He said to me, ‘I am going to make you fruitful and will multiply you. I will make you into a group of nations, and I will give this land to your descendants as an everlasting possession.’
LSV and says to me, Behold, I am making you fruitful, and have multiplied you, and given you for an assembly of peoples, and given this land to your seed after you, a continuous possession.
FBV He told me, ‘Listen! I will make you prosperous and make your descendants so numerous that you will become the ancestor of many nations, and I will give this land to your descendants to own forever.’
T4T and said to me, ‘I am going to enable you to become the father of many children. You will have many descendants, and they will become the ancestors of many people-groups. And I will give this land to your descendants to possess forever.’
LEB and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and make you numerous, and will make you a company of nations. And I will give this land to your offspring after you as an everlasting possession.’
BBE And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever.
Moff No Moff GEN book available
JPS and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
ASV and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
DRA And he said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession.
YLT and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during.
Drby and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
RV and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
Wbstr And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, for an everlasting possession.
KJB-1769 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
(And said unto me, Behold, I will make thee/you fruitful, and multiply thee/you, and I will make of thee/you a multitude of people; and will give this land to thy/your seed after thee/you for an everlasting possession. )
KJB-1611 And said vnto me, Behold, I wil make thee fruitfull, and multiplie thee, and I will make of thee a multitude of people, and will giue this land to thy seede after thee, for an euerlasting possession.
(And said unto me, Behold, I will make thee/you fruitfull, and multiply thee/you, and I will make of thee/you a multitude of people, and will give this land to thy/your seed after thee/you, for an everlasting possession.)
Bshps Beholde, I wyll make thee fruiteful, and cause thee to multiplie, and wyll make a great number of people of thee, and wyll geue this lande vnto thy seede after thee vnto an euerlastyng possession.
(Behold, I will make thee/you fruiteful, and cause thee/you to multiplie, and will make a great number of people of thee/you, and will give this land unto thy/your seed after thee/you unto an everlasting possession.)
Gnva And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession.
(And he said unto me, Behold, I will make thee/you fruitefull, and will multiply thee/you, and will make a great number of people of thee/you, and will give this land unto thy/your seed after thee/you for an everlasting possession. )
Cvdl & saide vnto me: Beholde, I wil cause ye to growe & increase & wyll make a multitude of people of ye, & wil geue this lade vnto yi sede after ye for an euerlastinge possession.
(& said unto me: Behold, I will cause ye/you_all to growe and increase and will make a multitude of people of ye/you_all, and will give this lade unto yi seed after ye/you_all for an everlasting possession.)
Wycl and seide, Y schal encreesse and multiplie thee, and Y schal make thee in to cumpanyes of puplis, and Y schal yyue to thee this lond, and to thi seed aftir thee, in to euerlastinge possessioun.
(and said, I shall encreesse and multiply thee/you, and I shall make thee/you in to cumpanyes of puplis, and I shall give to thee/you this land, and to thy/your seed after thee/you, in to everlasting possession.)
Luth und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen; und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
(and spoke to mir: See, I will you/yourself wachsen lassen and mehren and will you/yourself for_the Haufen peoples machen; and will this/these Land to eigen give your seed/seeds after you/to_you ewiglich.)
ClVg et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam.
(and he_said: I you(sg) augebo and multiplicabo, and I_will_do you(sg) in turbas to_the_peoplerum: daboque to_you the_earth/land hanc, and semini tuo after you(sg) in possession sempiternam. )
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י
and=he/it_said to=me
Make sure your translation of “blessed … and said” (verses 3-4) refers to the same event, not two separate events. Alternate translation: “He said,”
הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ
behold,I make_~_fruitful,you and,numerous,your and,make,you
See how you translated “make you fruitful and multiply you” in Gen 28:3 and “make him fruitful and … multiply him” in Gen 17:20. Alternate translation: “Look I will give you many descendants who will increase in number and become” or “Look I will give you and your descendants many children so that your descendants will become”
לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים
of,company peoples
See how you translated this phrase in Gen 28:3, and a similar phrase (“a community of nations”) in 35:11. Alternate translation: “many ethnic groups.”
אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם
possession everlasting
Alternate translation: “for an eternal possession.” or “and it will always belong to them.”