Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel GEN 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 7:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Eventually the water on the earth got so deep that all the high mountains everywhere under the sky were under water—

OET-LVAnd_the_waters they_increased exceedingly exceedingly on the_earth/land and_covered all the_mountains the_high which [were]_under all the_heavens.

UHBוְ⁠הַ⁠מַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽ⁠הָרִים֙ הַ⁠גְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם׃
   (və⁠ha⁠mmayim gāⱱə məʼod məʼod ˊal-hā⁠ʼāreʦ va⁠yəkuşşū kāl-he⁠hārīm ha⁠ggəⱱohim ʼₐsher-taḩat kāl-ha⁠shshāmāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
   (To de hudōr epekratei sfodra sfodra epi taʸs gaʸs; kai ekalupse panta ta oraʸ ta hupsaʸla, ha aʸn hupokatō tou ouranou. )

BrTrAnd the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven.

ULTAnd the waters rose very greatly on the earth, so that all the high mountains that were under the entire heavens were covered.

USTEventually the water became so deep on the earth that even all the highest mountains everywhere under the sky were under water.

BSBFinally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered.


OEBHigher the waters rose over the land — until the highest mountains were covered

WEBBEThe waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.

WMBB (Same as above)

NETThe waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.

LSVAnd the waters have been very, very mighty on the earth, and all the high mountains are covered which [are] under the whole heavens;

FBVFinally the water grew so deep that even the highest mountains were covered—all that could be seen was sky.

T4TThe water rose all over the earth until it covered all the mountains.

LEBAnd the waters prevailed overwhelmingly[fn] upon the earth, and they covered all the high mountains which were under the entire heaven.[fn]


7:19 Literally “very very”

7:19 Or “the sky”

BBEAnd the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.

ASVAnd the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.

DRAAnd the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.

YLTAnd the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which [are] under the whole heavens;

DrbyAnd the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.

RVAnd the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.

WbstrAnd the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills that were under the whole heaven were covered.

KJB-1769And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

KJB-1611And the waters preuailed exceedingly vpon the earth, and all the high hils, that were vnder the whole heauen, were couered.
   (And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high hils, that were under the whole heaven, were covered.)

BshpsAnd the waters preuayled exceedingly vpon the earth, and al the high hilles that are vnder the whole heauen, were couered.
   (And the waters preuayled exceedingly upon the earth, and all the high hills that are under the whole heaven, were covered.)

GnvaThe waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered.
   (The waters prevailed so exceedingly upon the earth, that all the high mountains, that are under the whole heaven, were covered. )

CvdlYee the waters preuayled and increased so sore vpon earth, that all the hye mountaynes vnder the whole heauen were couered.
   (Ye/You_all the waters preuayled and increased so sore upon earth, that all the high mountains under the whole heaven were covered.)

WyclAnd the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
   (And the waters had maistrie greatly on earth, and all hiye hills under all heaven were hilid;)

LuthUnd das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
   (And the Gewässer took überhand and wuchs so very on earthn, that all hohen mountains/hills under to_him entire heaven bedeckt wurden.)

ClVgEt aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.
   (And awhich prævaluerunt nimis over the_earth/land: opertique are everyone mountains excelsi under universo cælo. )


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הַ⁠מַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָ⁠אָ֑רֶץ

and,the,waters prevailed very very on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Alternate translation: “At last, the waters became very deep over the world, so that” or “Eventually the water became so deep on the world that”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יְכֻסּ֗וּ

and,covered

For some languages it is better to use an active form of the verb here and say, “Eventually the water became so deep on the earth that it even covered all the highest mountains under the entire sky.” Do what is best in your language. Alternate translation: “were covered by water.” or “were submerged in water.”

BI Gen 7:19 ©