Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 7:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as well as seven male and female pairs of every kind of flying bird in order to preserve their kinds on the earth.

OET-LVAlso of_birds the_heavens seven seven male and_female to_keep_alive offspring on the_surface of_all the_earth/land.

UHBגַּ֣ם מֵ⁠ע֧וֹף הַ⁠שָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּ⁠נְקֵבָ֑ה לְ⁠חַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (gam mē⁠ˊōf ha⁠shshāmayim shiⱱˊāh shiⱱˊāh zākār ū⁠nəqēⱱāh lə⁠ḩayyōt zeraˊ ˊal-pənēy kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
   (Kai apo tōn peteinōn tou ouranou tōn katharōn hepta hepta arsen kai thaʸlu, kai apo pantōn tōn peteinōn tōn maʸ katharōn duo duo arsen kai thaʸlu, diathrepsai sperma epi pasan taʸn gaʸn. )

BrTrAnd of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth.

ULTalso from every bird of the sky take seven pairs, male and female, to keep their offspring alive on the surface of the whole earth,

USTAlso take seven male and female pairs of every kind of bird that flies in the sky, so that later their offspring will live all over the earth.

BSBand seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth.


OEBand of the wild birds that are fit for food and sacrifice take seven, to keep the species alive on the earth.

WEBBEAlso of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.

WMBB (Same as above)

NETand also seven of every kind of bird in the sky, male and female, to preserve their offspring on the face of the earth.

LSValso, seven pairs from [each] bird of the heavens, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;

FBVIn addition take seven pairs, male and female, of all the birds, so their different kinds will survive throughout the earth.

T4TAlso take seven pairs of every kind of bird from all over the earth to keep them alive.

LEBas well as from the birds of heaven[fn] seven pairs,[fn] male and female, to keep their kind alive[fn] on the face of the earth.


7:3 Or “the sky”

7:3 Literally “seven, seven”

7:3 Literally “to keep seed alive”

BBEAnd of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth.

MoffNo Moff GEN book available

JPSof the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

ASVof the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.

DRABut of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.

YLTalso, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;

DrbyAlso of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.

RVof the fowl also of the air, seven and seven, male and female: to keep seed alive upon the face of all the earth.

WbstrOf fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth.

KJB-1769Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.[fn]
   (Of fowls/birds also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. )


7.3 by sevens: Heb. seven seven

KJB-1611Of fowles also of the aire, by seuens, the male & the female; to keepe seed aliue vpon the face of all the earth.
   (Of fowls/birds also of the aire, by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.)

BshpsOf foules also of the ayre seuen and seuen, the male and the female, to kepe seede alyue vpon the face of all the whole earth.
   (Of fowls/birds also of the air seven and seven, the male and the female, to keep seed alive upon the face of all the whole earth.)

GnvaOf the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth.
   (Of the fowls/birds also of the heaven by sevens, male and female, to keep seed alive upon the whole earth. )

CvdlLike wyse of the foules vnder the heauen, seuen and seuen, the male and his female, that there maye be sede left a lyue vpon the whole earth.
   (Like wise of the fowls/birds under the heaven, seven and seven, the male and his female, that there may be seed left a live upon the whole earth.)

Wyclbut also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
   (but also of volatils of heaven thou/you shalt take, by seven and by seven, male and female, that her seed be saved on the face of all earth.)

LuthDesselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
   (Desselbengleichen from the Vögeln under to_him heaven each/ever seven and sieben, the Männlein and his Fräulein, on that Same lifedig stay on to_him entire Erdboden.)

ClVgSed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.
   (But and about volatilibus cæli septena and septena, masculum and feminam: as salvetur seed over face universæ terræ. )


UTNuW Translation Notes:

גַּ֣ם

also/yet

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and also” or “In addition,”

מֵ⁠ע֧וֹף הַ⁠שָּׁמַ֛יִם

of,birds the=heavens

Alternate translation: “from every type of bird that flies in the sky” or “from every type of bird”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּ⁠נְקֵבָ֑ה

sevens seven male and=female

See how you translated a similar phrase in verse 2. Also, for some languages it may be better to put this phrase earlier in this sentence and say, “Also take seven male and female pairs of every kind of bird that flies in the sky/air …” Do what is best in your language.

לְ⁠חַיּ֥וֹת זֶ֖רַע

to,keep_~_alive seed/offspring

Alternate translation: “so that later they will have offspring that will live”

עַל פְּנֵ֥י כָל הָ⁠אָֽרֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all the=earth/land

Alternate translation: “and spread all over the earth,” or “to repopulate the whole earth,”

BI Gen 7:3 ©