Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then when the seven days were up, water started to flood the earth.
OET-LV And_he/it_was after_seven the_days and_waters the_flood they_were on the_earth/land.
UHB וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayəhiy ləshiⱱˊat hayyāmiym ūmēy hammabūl hāyū ˊal-hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened, after the seven days, then the waters of the flood came on the earth.
UST So it happened that when the seven days that God had spoken about had passed, water started to flood the earth.
BSB § And after seven days the floodwaters came upon the earth.
OEB After seven days, the flood waters came.
WEB After the seven days, the floodwaters came on the earth.
NET And after seven days the floodwaters engulfed the earth.
LSV And it comes to pass, after seven days, that waters of the flood have been on the earth.
FBV After seven days the floodwaters swept over the earth.
T4T Seven days later, it started to rain and a flood began to cover the earth.
LEB And it happened that after seven days the waters of the flood came over the earth.
BBE And after the seven days, the waters came over all the earth.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
ASV And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
DRA And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
YLT And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
DBY And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
RV And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
WBS And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
KJB And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.[fn]
(And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.)
7.10 after…: or, on the seventh day
BB And so it came to passe after seuen dayes, that the waters of the flud were vpon the earth.
(And so it came to pass after seven days, that the waters of the flud were upon the earth.)
GNV And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.
(And so after seven days the waters of the flood were upon the earth. )
CB And whan the seuen dayes were past, the water floude came vpon the earth.
(And when the seven days were past, the water floude came upon the earth.)
WYC And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
(And when seven days had passid, the waters of the great flood flowiden on earth.)
LUT Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
(And there the seven days vergangen waren, came the Gewässer the Sintflut on earthn.)
CLV Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.[fn]
(Cumque transissent seven dies, aquæ diluvii inundaverunt over the_earth/land.)
7.10 Cumque transissent, etc. ISID. Quia in spe futuræ quietis, quam significat septimus dies, baptizamur, omnis caro extra arcam diluvio consumpta est; quia extra Ecclesiam aqua baptismi, quamvis eadem sit, non valet ad salutem, sed ad perniciem.
7.10 Cumque transissent, etc. ISID. Quia in spe futuræ quietis, how significat the_seventh dies, baptizamur, everyone caro extra arcam diluvio consumpta est; because extra Ecclesiam water baptismi, quamvis eadem let_it_be, not/no valet to salutem, but to perniciem.
BRN And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai egeneto meta tas hepta haʸmeras, kai to hudōr tou kataklusmou egeneto epi taʸs gaʸs. )
וַֽיְהִ֖י
and=he/it_was
This phrase focuses attention on an important event (the beginning of the flood), and it builds suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Then”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים
after,seven the=days
This phrase refers to the seven days which God talked about in verse 4. It does not mean seven days after Noah and the animals went into the ark (verses 7-9); they went into the ark on the same day that the flood started (verse 13). Translate the beginning of this sentence in a way that makes that clear. Alternate translation: “after seven days,”
וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל
and,waters the=flood they_were on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Alternate translation: “the floodwaters started to come on” or “water started to cover”
הָאָֽרֶץ
the=earth/land
Alternate translation: “the whole earth.”