Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 7:10 ©

OET (OET-RV) Then when the seven days were up, water started to flood the earth.

OET-LVAnd_he/it_was after_seven the_days and_waters the_flood they_were on the_earth/land.

UHBוַֽ⁠יְהִ֖י לְ⁠שִׁבְעַ֣ת הַ⁠יָּמִ֑ים וּ⁠מֵ֣י הַ⁠מַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (va⁠yəhiy lə⁠shiⱱˊat ha⁠yyāmiym ū⁠mēy ha⁠mmabūl hāyū ˊal-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened, after the seven days, then the waters of the flood came on the earth.

UST So it happened that when the seven days that God had spoken about had passed, water started to flood the earth.


BSB § And after seven days the floodwaters came upon the earth.

OEB After seven days, the flood waters came.

WEB After the seven days, the floodwaters came on the earth.

NET And after seven days the floodwaters engulfed the earth.

LSV And it comes to pass, after seven days, that waters of the flood have been on the earth.

FBV After seven days the floodwaters swept over the earth.

T4T Seven days later, it started to rain and a flood began to cover the earth.

LEB And it happened that after seven days the waters of the flood came over the earth.

BBE And after the seven days, the waters came over all the earth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

ASV And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

DRA And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.

YLT And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.

DBY And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.

RV And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

WBS And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

KJB And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.[fn]
  (And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.)


7.10 after…: or, on the seventh day

BB And so it came to passe after seuen dayes, that the waters of the flud were vpon the earth.
  (And so it came to pass after seven days, that the waters of the flud were upon the earth.)

GNV And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.
  (And so after seven days the waters of the flood were upon the earth. )

CB And whan the seuen dayes were past, the water floude came vpon the earth.
  (And when the seven days were past, the water floude came upon the earth.)

WYC And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
  (And when seven days had passid, the waters of the great flood flowiden on earth.)

LUT Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
  (And there the seven days vergangen waren, came the Gewässer the Sintflut on earthn.)

CLV Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.[fn]
  (Cumque transissent seven dies, aquæ diluvii inundaverunt over the_earth/land.)


7.10 Cumque transissent, etc. ISID. Quia in spe futuræ quietis, quam significat septimus dies, baptizamur, omnis caro extra arcam diluvio consumpta est; quia extra Ecclesiam aqua baptismi, quamvis eadem sit, non valet ad salutem, sed ad perniciem.


7.10 Cumque transissent, etc. ISID. Quia in spe futuræ quietis, how significat the_seventh dies, baptizamur, everyone caro extra arcam diluvio consumpta est; because extra Ecclesiam water baptismi, quamvis eadem let_it_be, not/no valet to salutem, but to perniciem.

BRN And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.

BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Kai egeneto meta tas hepta haʸmeras, kai to hudōr tou kataklusmou egeneto epi taʸs gaʸs. )


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִ֖י

and=he/it_was

This phrase focuses attention on an important event (the beginning of the flood), and it builds suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Then”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠שִׁבְעַ֣ת הַ⁠יָּמִ֑ים

after,seven the=days

This phrase refers to the seven days which God talked about in verse 4. It does not mean seven days after Noah and the animals went into the ark (verses 7-9); they went into the ark on the same day that the flood started (verse 13). Translate the beginning of this sentence in a way that makes that clear. Alternate translation: “after seven days,”

וּ⁠מֵ֣י הַ⁠מַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל

and,waters the=flood they_were on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Alternate translation: “the floodwaters started to come on” or “water started to cover”

הָ⁠אָֽרֶץ

the=earth/land

Alternate translation: “the whole earth.”

BI Gen 7:10 ©