Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he went into the wooden chest along with his wife, his three sons and their wives, in order to escape from the floodwaters.
OET-LV And_went Noaḩ and_sons_his and_his/its_woman/wife and_wives sons’_his with_him/it into the_box from_face/in_front_of the_waters the_flood.
UHB וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ noaḩ ūⱱānāyv vəʼishtō ūnəshēy-ⱱānāyv ʼittō ʼel-hattēⱱāh mipənēy mēy hammabūl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
(Eisaʸlthe de Nōe kai hoi huioi autou, kai haʸ gunaʸ autou, kai hai gunaikes tōn huiōn autou metʼ autou eis taʸn kibōton, dia to hudōr tou kataklusmou. )
BrTr And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
ULT And Noah and his sons and his wife and the wives of his sons went with him into the ark from the presence of the waters of the flood.
UST That is when he and his wife, and his sons and their wives went together into the boat so that they would not die in the flood.
BSB And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
OEB he, his sons, his wife, and his sons’ wives, entered the ark because of the waters of the flood
WEBBE Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
WMBB (Same as above)
NET Noah entered the ark along with his sons, his wife, and his sons’ wives because of the floodwaters.
LSV And Noah goes—and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him—into the Ark, out of the presence of the waters of the flood;
FBV Noah went into the ark, taking with him his wife and his sons and their wives, because of the flood.
T4T Before it started to rain, Noah and his wife and his sons went into the boat to escape from the flood water.
LEB And Noah and his sons and his wife, and the wives of his sons with him, went into the ark because of the waters of the flood.
BBE And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ASV And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
DRA And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
YLT And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
Drby And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
RV And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Wbstr And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJB-1769 ¶ And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJB-1611 ¶ And Noah went in, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him, into the Arke, because of the waters of the Flood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde.
(And Noah came, and his sons, and his wife, and his sons wives with him to the arke, because of the waters of the fludde.)
Gnva So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
(So Noah entered and his sons, and his wife, and his sons wives with him into the Ark, because of the waters of the flood. )
Cvdl And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude.
(And he went in to the Arcke, with his sons, his wife, and his sons wives, for the waters of the floude.)
Wycl And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
(And Noe entered in to the ship, and his sons, and his wife, and the wives of his sons, entered with him for the waters of the great flood.)
Luth Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
(And he went in the Kasten with his sonsn, his Weibe and his sons women before/in_front_of to_him Gewässer the/of_the Sintflut.)
ClVg Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.[fn]
(And ingressus it_is Noë and children his, wife his and uxores of_children his when/with eo in the_box propter waters diluvii. )
7.7 Ingressus est Nœ et filii ejus, uxor, etc. RAB. Notandum quod seorsum ingreditur in arcam Nœ cum filiis suis, et uxores eorum seorsum. Ideo distincte dicitur: Ingressus est Nœ et filii ejus, et distincte additur, uxor ejus et uxores filiorum ejus. Mixtim autem viri cum mulieribus egressi sunt, sic enim scriptum est: Egressus est Nœ et uxor ejus. Tempus enim amplectendi et tempus abstinendi Eccli. 3.
7.7 Ingressus it_is Nœ and children his, uxor, etc. RAB. Notandum that seorsum ingreditur in the_box Nœ when/with childrens to_his_own, and uxores their seorsum. Ideo distincte it_is_said: Ingressus it_is Nœ and children his, and distincte additur, uxor his and uxores of_children his. Mixtim however viri when/with mulieribus egressi are, so because scriptum it_is: Egressus it_is Nœ and wife his. Tempus because amplectendi and tempus abstinendi Eccli. 3.
וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל הַתֵּבָ֑ה
and,went Noaḩ and,sons,his and=his/its=woman/wife and,wives sons',his with=him/it to/towards the=box
Noah and his family entered the ark on the same day that the floodwaters started coming (See verses 11-13). See how you translated a similar list of people in Gen 6:18. Alternate translation: “That is when Noah and his wife, and his sons and their wives, went together into the ark”
מִפְּנֵ֖י
from=face/in_front_of
Alternate translation: “because of” or “to escape from” or “to keep them safe from”
מֵ֥י הַמַּבּֽוּל
waters the=flood
Alternate translation: “the floodwaters.”