Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They had come to Noah in order to enter the chest—two by two of every creature with the breath of life.
OET-LV And_they_came to Noaḩ into the_box two two from_all the_flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life.
UHB וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ ‡
(vayyāⱱoʼū ʼel-noaḩ ʼel-hattēⱱāh shənayim shənayim mikkāl-habāsār ʼₐsher-bō rūaḩ ḩayyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν, δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς, ἐν ᾧ ἐστι πνεῦμα ζωῆς.
(eisaʸlthon pros Nōe eis taʸn kibōton, duo duo arsen kai thaʸlu apo pasaʸs sarkos, en hō esti pneuma zōaʸs. )
BrTr went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
ULT So they went to Noah into the ark, two by two from all flesh which has in it the breath of life.
UST Pairs of every kind of living thing that breathes air came to Noah and went into the boat.
BSB They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature [fn] with the breath of life.
7:15 Literally of all flesh; similarly in verses 16 and 21
OEB went with Noah into the ark, two by two of every kind of living thing.
WEBBE Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
WMBB (Same as above)
NET Pairs of all creatures that have the breath of life came into the ark to Noah.
LSV And they come to Noah, into the Ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
FBV They all came into the ark with Noah in pairs—every living thing that breathes.
T4T Pairs of all animals came to Noah and entered the boat.
LEB And they came to Noah to the ark, two of each,[fn] from every living thing in which was the breath of life.
7:15 Literally “two, two”
BBE They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
ASV And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
DRA Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
YLT And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
Drby And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
RV And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
Wbstr And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life.
KJB-1769 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
KJB-1611 And they went in vnto Noah into the Arke, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
(And they went in unto Noah into the Ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.)
Bshps And they came vnto Noah into the arke, two and two, of all fleshe wherein is the breath of lyfe.
(And they came unto Noah into the arke, two and two, of all flesh wherein is the breath of life.)
Gnva For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
(For they came to Noah into ye/you_all Ark, two and two, of all flesh wherein is ye/you_all breath of life. )
Cvdl These wente all vnto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life.
(These went all unto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life.)
Wyc bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
(bi two and by two of each flesh in which the spirit of life was.)
Luth Das ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war
(The went all/everything to Noah in the Kasten at Paaren, from everything flesh, there a lifediger spirit inside war)
ClVg ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.[fn]
(ingressæ are to Noë in arcam, bina and bina from all carne, in which was spiritus vitæ. )
7.15 Bina et bina, etc. AUG. ubi supra. Præcepit superius septena et septena de mundis, duo et duo tolli de immundis. Quomodo ergo nunc dicit duo et duo intrasse, sive de mundis, sive de immundis? Sed hoc refertur non ad numerum mundorum et immundorum, sed ad masculum et feminam. In omnibus enim duo sunt, masculus et femina. Notandum vero quod dicitur: In qua erat spiritus vitæ, non solum de hominibus, sed et de pecoribus dictum: quia quidam de Spiritu sancto volunt intelligi quod scriptum est, insufflavit in faciem ejus spiritum vitæ; sed quidam codices habent melius, flatum vitæ.
7.15 Bina and bina, etc. AUG. where supra. Præcepit superius septena and septena about mundis, two and two tolli about immundis. Quomodo therefore now dicit two and two intrasse, if/or about mundis, if/or about immundis? But this refertur not/no to numerum mundorum and immundorum, but to masculum and feminam. In to_all because two are, masculus and femina. Notandum vero that it_is_said: In which was spiritus vitæ, not/no solum about hominibus, but and about pecoribus dictum: because quidam about Spiritu sancto volunt intelligi that scriptum it_is, insufflavit in face his spiritum vitæ; but quidam codices habent melius, flatum vitæ.
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל נֹ֖חַ אֶל הַתֵּבָ֑ה
and=they_came to/towards Noaḩ to/towards the=box
See how you translated a similar clause in verse 9. Alternate translation: “They came to Noah and came into the ark,” or “They entered the ark with Noah,”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל הַבָּשָׂ֔ר
two two from=all the,flesh
The word flesh refers here to any kind of creature or animal. Alternate translation: “pairs of every kind of animal” or “pairs of every kind of living thing”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁר בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים
which/who in/on/over=him/it breath life(pl)
See how you translated this phrase in Gen 6:17. For some languages it may be better to change the order of the clauses in this verse and say, “Pairs of every kind of living thing that breathes air came to Noah and went into the boat.” Do what is best in your language.