Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 7:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They had come to Noah in order to enter the chest—two by two of every creature with the breath of life.

OET-LVAnd_they_came to Noaḩ into the_box two two from_all the_flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life.

UHBוַ⁠יָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַ⁠תֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠בָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
   (va⁠yyāⱱoʼū ʼel-noaḩ ʼel-ha⁠ttēⱱāh shənayim shənayim mi⁠kkāl-ha⁠bāsār ʼₐsher-b⁠ō rūaḩ ḩayyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν, δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς, ἐν ᾧ ἐστι πνεῦμα ζωῆς.
   (eisaʸlthon pros Nōe eis taʸn kibōton, duo duo arsen kai thaʸlu apo pasaʸs sarkos, en hō esti pneuma zōaʸs. )

BrTrwent in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.

ULTSo they went to Noah into the ark, two by two from all flesh which has in it the breath of life.

USTPairs of every kind of living thing that breathes air came to Noah and went into the boat.

BSBThey came to Noah to enter the ark, two by two of every creature [fn] with the breath of life.


7:15 Literally of all flesh; similarly in verses 16 and 21


OEBwent with Noah into the ark, two by two of every kind of living thing.

WEBBEPairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.

WMBB (Same as above)

NETPairs of all creatures that have the breath of life came into the ark to Noah.

LSVAnd they come to Noah, into the Ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;

FBVThey all came into the ark with Noah in pairs—every living thing that breathes.

T4TPairs of all animals came to Noah and entered the boat.

LEBAnd they came to Noah to the ark, two of each,[fn] from every living thing in which was the breath of life.


7:15 Literally “two, two”

BBEThey went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.

ASVAnd they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.

DRAWent in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.

YLTAnd they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;

DrbyAnd they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.

RVAnd they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.

WbstrAnd they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life.

KJB-1769And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

KJB-1611And they went in vnto Noah into the Arke, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they came vnto Noah into the arke, two and two, of all fleshe wherein is the breath of lyfe.
   (And they came unto Noah into the arke, two and two, of all flesh wherein is the breath of life.)

GnvaFor they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
   (For they came to Noah into ye/you_all Ark, two and two, of all flesh wherein is ye/you_all breath of life. )

CvdlThese wente all vnto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life.
   (These went all unto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life.)

Wyclbi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
   (bi two and by two of each flesh in which the spirit of life was.)

LuthDas ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war
   (The went all/everything to Noah in the Kasten at Paaren, from everything flesh, there a lifediger spirit inside war)

ClVgingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.[fn]
   (ingressæ are to Noë in arcam, bina and bina from all carne, in which was spiritus vitæ. )


7.15 Bina et bina, etc. AUG. ubi supra. Præcepit superius septena et septena de mundis, duo et duo tolli de immundis. Quomodo ergo nunc dicit duo et duo intrasse, sive de mundis, sive de immundis? Sed hoc refertur non ad numerum mundorum et immundorum, sed ad masculum et feminam. In omnibus enim duo sunt, masculus et femina. Notandum vero quod dicitur: In qua erat spiritus vitæ, non solum de hominibus, sed et de pecoribus dictum: quia quidam de Spiritu sancto volunt intelligi quod scriptum est, insufflavit in faciem ejus spiritum vitæ; sed quidam codices habent melius, flatum vitæ.


7.15 Bina and bina, etc. AUG. where supra. Præcepit superius septena and septena about mundis, two and two tolli about immundis. Quomodo therefore now dicit two and two intrasse, if/or about mundis, if/or about immundis? But this refertur not/no to numerum mundorum and immundorum, but to masculum and feminam. In to_all because two are, masculus and femina. Notandum vero that it_is_said: In which was spiritus vitæ, not/no solum about hominibus, but and about pecoribus dictum: because quidam about Spiritu sancto volunt intelligi that scriptum it_is, insufflavit in face his spiritum vitæ; but quidam codices habent melius, flatum vitæ.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֥אוּ אֶל נֹ֖חַ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה

and=they_came to/towards Noaḩ to/towards the=box

See how you translated a similar clause in verse 9. Alternate translation: “They came to Noah and came into the ark,” or “They entered the ark with Noah,”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִ⁠כָּל הַ⁠בָּשָׂ֔ר

two two from=all the,flesh

The word flesh refers here to any kind of creature or animal. Alternate translation: “pairs of every kind of animal” or “pairs of every kind of living thing”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר בּ֖⁠וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים

which/who in/on/over=him/it breath life(pl)

See how you translated this phrase in Gen 6:17. For some languages it may be better to change the order of the clauses in this verse and say, “Pairs of every kind of living thing that breathes air came to Noah and went into the boat.” Do what is best in your language.

BI Gen 7:15 ©