Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_not it_will_be_called to_the_place the_this again the_Topheth and son_of wwww if/because (if) the_valley the_slaughter.
UHB לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּק֨וֹם הַזֶּ֥ה ע֛וֹד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה׃ ‡
(lākēn hinnēh-yāmim bāʼīm nəʼum-yhwh vəloʼ-yiqqārēʼ lammāqōm hazzeh ˊōd hattofet vəgēyʼ ⱱen-hinnom kiy ʼim-gēyʼ hahₐrēgāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ Πολυάνδριον υἱοῦ Ἐννὼμ, ἀλλʼ ἢ Πολυάνδριον τῆς σφαγῆς.
(Diatouto idou haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai ou klaʸthaʸsetai tōi topōi toutōi eti Diaptōsis kai Poluandrion huiou Ennōm, allʼ aʸ Poluandrion taʸs sfagaʸs. )
BrTr Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when this place shall no more be called, The fall and burial-place of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter.
ULT Therefore, see, the days are coming—this is Yahweh’s declaration—when this place will no longer be called Topheth, the Valley of Ben Hinnom, for it will be the Valley of Slaughter.
UST So, beware, because I, Yahweh, say that there will be a time when this garbage dump will no longer be called Topheth or Hinnom Valley; it will be called Slaughter Valley.
BSB § So behold, the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter.
OEB Mark this, therefore: days are coming, saith Jehovah, when this place shall be no more called Topheth, nor the Valley of the son of Hinnom, but the Valley of Slaughter;
WEBBE Therefore, behold, the days come,” says the LORD, “that this place will no more be called ‘Topheth’, nor ‘The Valley of the son of Hinnom’, but ‘The valley of Slaughter’.
WMBB (Same as above)
NET So I, the Lord, say: “The time will soon come that people will no longer call this place Topheth or the Hinnom Valley. But they will call this valley the Valley of Slaughter!
LSV Therefore, behold, days are coming,” a declaration of YHWH, “and this place is no longer called The Tophet and Valley of the Son of Hinnom, but Valley of the Slaughter.
FBV So watch out! The time is coming, declares the Lord, when instead of Topheth and the Valley of Hinnom this place will be called the Valley of Killing.
T4T So, beware, because I, Yahweh, say that there will be a time when this garbage dump will no longer be called Topheth or Ben-Hinnom Valley; it will be called Slaughter Valley.
LEB “Therefore[fn] look, days are about to come,” declares[fn] Yahweh, “when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but[fn] the Valley of the Slaughter.
BBE For this cause, see, a time is coming, says the Lord, when this place will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter;
ASV therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
DRA Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter.
YLT 'Therefore, lo, days are coming — an affirmation of Jehovah — and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter.
Drby therefore behold, days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter.
RV therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
Wbstr Therefore behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
KJB-1769 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
(Therefore, behold, the days come, saith/says the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. )
KJB-1611 Therefore behold, the daies come, saith the LORD, that this place shall no more bee called Tophet, nor the valley of the sonne of Hinnom, but the valley of slaughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Beholde therfore the time commeth (saith the Lorde) that this place shall no more be called Thopheth, nor the valley of the chyldren of Hennom, but the valley of slaughter.
(Behold therefore the time cometh/comes (saith the Lord) that this place shall no more be called Thopheth, nor the valley of the children of Hennom, but the valley of slaughter.)
Gnva Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor ye valley of Ben-hinnom, but the valley of slaughter.
(Therefore behold, the days come, saith/says the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor ye/you_all valley of Ben-hinnom, but the valley of slaughter. )
Cvdl Beholde therfore, ye tyme cometh (saieth the LORDE) yt this place shal no more be called Tophet, ner ye valley of ye childre of Enno, but ye valley of slaughter.
(Behold therefore, ye/you_all time cometh/comes (saieth the LORD) it this place shall no more be called Tophet, nor ye/you_all valley of ye/you_all children of Enno, but ye/you_all valley of slaughter.)
Wycl Therfor the Lord seith, Lo! daies comen, and this place schal no more be clepid Tophet, and the valei of the sone of Ennon, but the valei of sleyng.
(Therefore the Lord seith, Lo! days comen, and this place shall no more be called Tophet, and the valei of the son of Ennon, but the valei of sleyng.)
Luth Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HErr, daß man diese Stätte nicht mehr Thopheth noch das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird.
(Therefore look, it becomes the time coming, says the/of_the LORD, that man this/these Stätte not more Thopheth still the Tal Ben-Hinnom, rather Würgetal heißen wird.)
ClVg Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non vocabitur amplius locus iste Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis occisionis.[fn]
(That's_why behold days veniunt, dicit Master, and not/no vocabitur amplius locus this Topheth, and vallis children Ennom, but vallis occisionis. )
19.6 Topheth, et vallis filii Ennom, etc. ID. Quæ sit vallis filii Ennom, etc., usque ad vel historialiter Babylonio vastante.
19.6 Topheth, and vallis children Ennom, etc. ID. Quæ let_it_be vallis children Ennom, etc., until to or historialiter Babylonio vastante.
(Occurrence 0) see
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not he/it_will_be_called to_the,place the=this again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter )
Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) this place will no longer be called
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not he/it_will_be_called to_the,place the=this again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call this place”
(Occurrence 0) Topheth … the Valley of Ben Hinnom … the Valley of Slaughter
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not he/it_will_be_called to_the,place the=this again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter )
See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31.