Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_make DOM the_city the_this as_horror and_as_object_of_scorn every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_be_appalled and_hiss on all wounds_its.
UHB וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃ ‡
(vəsamtī ʼet-hāˊir hazzoʼt ləshammāh vəlishərēqāh kol ˊoⱱēr ˊāleyhā yishshom vəyishroq ˊal-kāl-makkotehā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συρισμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτῆς σκυθρωπάσει, καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.
(Kai kataxō taʸn polin tautaʸn eis afanismon, kai eis surismon; pas ho paraporeuomenos epʼ autaʸs skuthrōpasei, kai suriei huper pasaʸs taʸs plaʸgaʸs autaʸs. )
BrTr And I will bring this city to desolation and make it a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague.
ULT Then I will make this city a ruin and the object of hissing, for everyone passing by it will shudder and hiss regarding all of its plagues.
UST I will completely destroy Jerusalem and cause it to become a heap of ruins that people will despise. All the people who pass by will be appalled, and they will be shocked when they see that the city has been destroyed.
BSB § I will make this city a desolation and an object of scorn.[fn] All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds.
19:8 Literally and a hissing
OEB And I will make this city a horror and a scorn; all that pass by her shall be filled with horror and with
WEBBE I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
WMBB (Same as above)
NET I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
LSV and I have made this city for a desolation, and for a hissing, everyone passing by it is astonished, and hisses for all its plagues.
FBV I'm going to make this city desolate, a place that is mocked. Everyone who passes by will be horrified, shocked by all its damage.
T4T I will completely destroy Jerusalem and cause it to become a heap of ruins that people will despise. All the people who pass by will be appalled, and they will be shocked when they see that the city has been destroyed.
LEB And I will make this city a horror, and an object of hissing, everyone who passes by it will be appalled, and will hiss because of all its wounds.
BBE And I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles.
Moff No Moff JER book available
JPS and I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof;
ASV And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
DRA And I will make this city an astonishent, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof.
YLT and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues.
Drby And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
RV And I will make this city an astonishment, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
Wbstr And I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues.
KJB-1769 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
KJB-1611 [fn]And I will make this citie desolate and an hissing: euery one that passeth thereby shalbe astonished and hisse, because of all the plagues thereof.
(And I will make this city desolate and an hissing: every one that passeth thereby shall be astonished and hiss, because of all the plagues thereof.)
19:8 Chap.18.16. and 49.13. and 50.13.
Bshps And I will make this citie so desolate and despised, that whosoeuer goeth thereby shalbe abashed, and iest vpon her, because of all her plagues.
(And I will make this city so desolate and despised, that whosoever goeth/goes thereby shall be abashed, and iest upon her, because of all her plagues.)
Gnva And I will make this citie desolate and an hissing, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and hisse because of all ye plagues thereof.
(And I will make this city desolate and an hissing, so that every one that passeth thereby, shall be astonished and hisse because of all ye/you_all plagues thereof. )
Cvdl And I wil make this cite so desolate, ad despysed: that who so goeth there by, shal be abashed & geast vpon her, because of all hir plages.
(And I will make this cite so desolate, ad despised: that who so goeth/goes there by, shall be abashed and geast upon her, because of all her plages.)
Wyc And Y schal sette this citee in to wondring, and in to hissing; ech that passith bi it, schal wondre, and hisse on al the veniaunce therof.
(And I shall set this city in to wondring, and in to hissing; each that passith by it, shall wondre, and hisse on all the veniaunce thereof.)
Luth und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
(and will this/these city wild make and for_the Spott, that all, the vorübergehen, become itself/yourself/themselves verwundern above all their/her Plage and of_their/her spotten.)
ClVg Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus.
(And ponam civitatem hanc in stuporem, and in sibilum: everyone who præterierit through her obstupescet, and sibilabit over universa plaga his. )
19:1-15 Jeremiah acted out another parable (see 13:1-14) that demonstrated to the leaders of Judah that the Lord would utterly destroy their idolatrous and murderous nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the object of hissing
(Some words not found in UHB: and,make DOM the=city the,this as,horror and,as,object_of_scorn all passes on/upon=it(f) appalled and,hiss on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wounds,its )
The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss”