Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JER 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 19:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_make DOM the_city the_this as_horror and_as_object_of_scorn every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_be_appalled and_hiss on all wounds_its.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּי֙ אֶת־הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֔את לְ⁠שַׁמָּ֖ה וְ⁠לִ⁠שְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ יִשֹּׁ֥ם וְ⁠יִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽ⁠הָ׃
   (və⁠samtī ʼet-hā⁠ˊir ha⁠zzoʼt lə⁠shammāh və⁠li⁠shərēqāh kol ˊoⱱēr ˊāley⁠hā yishshom və⁠yishroq ˊal-kāl-makkote⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συρισμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτῆς σκυθρωπάσει, καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.
   (Kai kataxō taʸn polin tautaʸn eis afanismon, kai eis surismon; pas ho paraporeuomenos epʼ autaʸs skuthrōpasei, kai suriei huper pasaʸs taʸs plaʸgaʸs autaʸs. )

BrTrAnd I will bring this city to desolation and make it a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague.

ULTThen I will make this city a ruin and the object of hissing, for everyone passing by it will shudder and hiss regarding all of its plagues.

USTI will completely destroy Jerusalem and cause it to become a heap of ruins that people will despise. All the people who pass by will be appalled, and they will be shocked when they see that the city has been destroyed.

BSB  § I will make this city a desolation and an object of scorn.[fn] All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds.


19:8 Literally and a hissing


OEBAnd I will make this city a horror and a scorn; all that pass by her shall be filled with horror and with

WEBBEI will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.

WMBB (Same as above)

NETI will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.

LSVand I have made this city for a desolation, and for a hissing, everyone passing by it is astonished, and hisses for all its plagues.

FBVI'm going to make this city desolate, a place that is mocked. Everyone who passes by will be horrified, shocked by all its damage.

T4TI will completely destroy Jerusalem and cause it to become a heap of ruins that people will despise. All the people who pass by will be appalled, and they will be shocked when they see that the city has been destroyed.

LEBAnd I will make this city a horror, and an object of hissing, everyone who passes by it will be appalled, and will hiss because of all its wounds.

BBEAnd I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles.

MoffNo Moff JER book available

JPSand I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof;

ASVAnd I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

DRAAnd I will make this city an astonishent, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof.

YLTand I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues.

DrbyAnd I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

RVAnd I will make this city an astonishment, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

WbstrAnd I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues.

KJB-1769And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

KJB-1611[fn]And I will make this citie desolate and an hissing: euery one that passeth thereby shalbe astonished and hisse, because of all the plagues thereof.
   (And I will make this city desolate and an hissing: every one that passeth thereby shall be astonished and hiss, because of all the plagues thereof.)


19:8 Chap.18.16. and 49.13. and 50.13.

BshpsAnd I will make this citie so desolate and despised, that whosoeuer goeth thereby shalbe abashed, and iest vpon her, because of all her plagues.
   (And I will make this city so desolate and despised, that whosoever goeth/goes thereby shall be abashed, and iest upon her, because of all her plagues.)

GnvaAnd I will make this citie desolate and an hissing, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and hisse because of all ye plagues thereof.
   (And I will make this city desolate and an hissing, so that every one that passeth thereby, shall be astonished and hisse because of all ye/you_all plagues thereof. )

CvdlAnd I wil make this cite so desolate, ad despysed: that who so goeth there by, shal be abashed & geast vpon her, because of all hir plages.
   (And I will make this cite so desolate, ad despised: that who so goeth/goes there by, shall be abashed and geast upon her, because of all her plages.)

WycAnd Y schal sette this citee in to wondring, and in to hissing; ech that passith bi it, schal wondre, and hisse on al the veniaunce therof.
   (And I shall set this city in to wondring, and in to hissing; each that passith by it, shall wondre, and hisse on all the veniaunce thereof.)

Luthund will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
   (and will this/these city wild make and for_the Spott, that all, the vorübergehen, become itself/yourself/themselves verwundern above all their/her Plage and of_their/her spotten.)

ClVgEt ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus.
   (And ponam civitatem hanc in stuporem, and in sibilum: everyone who præterierit through her obstupescet, and sibilabit over universa plaga his. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-15 Jeremiah acted out another parable (see 13:1-14) that demonstrated to the leaders of Judah that the Lord would utterly destroy their idolatrous and murderous nation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) the object of hissing

(Some words not found in UHB: and,make DOM the=city the,this as,horror and,as,object_of_scorn all passes on/upon=it(f) appalled and,hiss on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wounds,its )

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss”

BI Jer 19:8 ©