Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 19 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because that forsaken_me and_profaned DOM the_place the_this and_burned_sacrifices in_him/it to_gods other which not known they and_fathers_their and_kings of_Yəhūdāh and_filled DOM the_place the_this [the]_blood of_innocent_[ones].
UHB יַ֣עַן ׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָבֻ֗נִי וַֽיְנַכְּר֞וּ אֶת־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וַיְקַטְּרוּ־בוֹ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יְדָע֛וּם הֵ֥מָּה וַאֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם וּמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמָֽלְא֛וּ אֶת־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה דַּ֥ם נְקִיִּֽם׃ ‡
(yaˊan ʼₐsher ˊₐzāⱱunī vayənakkərū ʼet-hammāqōm hazzeh vayəqaţţərū-ⱱō lēʼlohim ʼₐḩērim ʼₐsher loʼ-yədāˊūm hēmmāh vaʼₐⱱōtēyhem ūmalkēy yəhūdāh ūmāləʼū ʼet-hammāqōm hazzeh dam nəqiyyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με, καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις, οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν· καὶ οἱ βασιλεῖς Ἰούδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθώων,
(Anthʼ hōn egkatelipon me, kai apaʸllotriōsan ton topon touton, kai ethumiasan en autōi theois allotriois, hois ouk aʸdeisan autoi kai hoi pateres autōn; kai hoi basileis Youda eplaʸsan ton topon touton haimatōn athōōn, )
BrTr Because they forsook me, and profaned this place, and burnt incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood,
ULT I will do this because they have abandoned me and profaned this place. In this place they offer sacrifices to other gods that they did not know. They, their ancestors, and the kings of Judah have also filled this place with innocent blood.
UST That will happen because you Israelite people have stopped worshiping me, and have caused this place to be a place where you worship foreign gods. You burn sacrifices to gods that neither you nor your ancestors nor even the kings of Judah ever heard about. And you have filled this place with the blood of innocent people whom you have killed.
BSB because they have abandoned Me and made this a foreign place. They have burned incense in this place to other gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah have ever known. They have filled this place with the blood of the innocent.
OEB because they have forsaken Me and denationalised this place by their burnt-offerings to other gods, strange alike to them and their forefathers; and the kings of Judah have filled this place with the blood of innocent men.
WEBBE Because they have forsaken me, and have defiled this place, and have burnt incense in it to other gods that they didn’t know—they, their fathers, and the kings of Judah—and have filled this place with the blood of innocents,
WMBB (Same as above)
NET I will do so because these people have rejected me and have defiled this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children.
LSV because that they have forsaken Me, and make known this place, and make incense in it to other gods, that they did not know, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place [with] innocent blood,
FBV My people have deserted me and have made this a place where foreign gods are worshiped. They have burned incense in it to other gods that they and their forefathers and the kings of Judah never knew anything about. They have filled this place with the blood of innocent people.
T4T That will happen because you Israeli people have stopped worshiping me, and have caused this place to be a place where you worship foreign gods. You burn sacrifices to gods that neither you nor your ancestors nor even the kings of Judah ever heard about. And you have filled this place with the blood of innocent people whom you have killed.
LEB Because they have forsaken me, and they have defaced this place, and they have made smoke offerings in it to other gods whom they have not known, they, nor their ancestors,[fn] nor the kings of Judah, and they have filled up this place with the blood of the innocent,
19:4 Or “fathers”
BBE Because they have given me up, and made this place a strange place, burning perfumes in it to other gods, of whom they and their fathers and the kings of Judah had no knowledge; and they have made this place full of the blood of those who have done no wrong;
Moff No Moff JER book available
JPS because they have forsaken Me, and have estranged this place, and have offered in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents;
ASV Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents,
DRA Because they have forsaken me, and have profaned this place: and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents.
YLT because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other gods, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place [with] innocent blood,
Drby because they have forsaken me, and have estranged this place [from me], and have burned incense in it unto other [fn]gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents;
19.4 Elohim
RV Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents;
Wbstr Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
KJB-1769 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
(Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Yudah, and have filled this place with the blood of innocents; )
KJB-1611 Because they haue forsaken mee, and haue estranged this place, and haue burnt incense in it vnto other gods, whom neither they, nor their fathers haue knowen, nor the kings of Iudah, and haue filled this place with the blood of innocents.
(Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burnt incense in it unto other gods, whom neither they, nor their fathers have known, nor the kings of Yudah, and have filled this place with the blood of innocents.)
Bshps And that because they haue forsaken me, and vnhalowed this place, and haue offered in it vnto straunge gods, whom neither they, their fathers, nor the kynges of Iuda haue knowen: they haue filled this place also with the blood of innocentes.
(And that because they have forsaken me, and unhallowed/consecrated this place, and have offered in it unto strange gods, whom neither they, their fathers, nor the kings of Yudah have known: they have filled this place also with the blood of innocentes.)
Gnva Because they haue forsaken me, and prophaned this place, and haue burnt incense in it vnto other gods, whome neyther they, nor their fathers haue knowen, nor the Kings of Iudah (they haue filled this place also with the blood of innocents,
(Because they have forsaken me, and prophaned this place, and have burnt incense in it unto other gods, whom neyther they, nor their fathers have known, nor the Kings of Yudah (they have filled this place also with the blood of innocents, )
Cvdl And that because they haue forsake me, and vnhalowed this place, and haue offred in it vnto straunge goddes: who nether they, their fathers, ner the kinges off Iuda haue knowne. They haue filled this place also wt the bloude of innocentes,
(And that because they have forsake me, and unhallowed/consecrated this place, and have offered in it unto strange gods: who neither they, their fathers, nor the kings off Yudah have known. They have filled this place also with the blood of innocentes,)
Wycl For thei han forsake me, and maad alien this place, and offriden sacrifices to alien goddis ther ynne, whiche thei, and the fadris of hem, and the kingis of Juda, knewen not; and thei filliden this place with the blood of innocentis,
(For they have forsake me, and made alien this place, and offriden sacrifices to alien gods there ynne, which thei, and the fathers of them, and the kingis of Yudah, knew not; and they filliden this place with the blood of innocentis,)
Luth darum daß sie mich verlassen und diese Stätte einem fremden GOtt gegeben haben und andern Göttern drinnen geräuchert haben, die weder sie noch ihre Väter noch die Könige Judas gekannt haben, und haben diese Stätte voll unschuldigen Bluts gemacht.
(darum that they/she/them me leave and this/these Stätte one fremden God given have and change gods drinnen geräuchert have, the weder they/she/them still their/her fathers still the kings/king Yudas gekannt have, and have this/these Stätte voll unschuldigen bloods made.)
ClVg eo quod dereliquerint me, et alienum fecerint locum istum, et libaverunt in eo diis alienis quos nescierunt, ipsi et patres eorum, et reges Juda: et repleverunt locum istum sanguine innocentum,[fn]
(eo that dereliquerint me, and alienum fecerint place that, and libaverunt in eo diis alienis which nescierunt, ipsi and patres their, and reges Yuda: and repleverunt place that sanguine innocentum, )
19.4 Eo quod. ID. Omnis hæreticus derelinquit Deum, etc., usque ad et comburunt idolis filios suos quos in hæresi genuerunt.
19.4 Eo quod. ID. Everyone hæreticus derelinquit God, etc., until to and comburunt idolis filios suos which in hæresi genuerunt.
19:1-15 Jeremiah acted out another parable (see 13:1-14) that demonstrated to the leaders of Judah that the Lord would utterly destroy their idolatrous and murderous nation.
(Occurrence 0) they have abandoned me
(Some words not found in UHB: because which/who forsaken,me and,profaned DOM the,place the=this and,burned_sacrifices in=him/it to,gods other which/who not known, they(emph) and,fathers,their and,kings Yehuda and,filled DOM the,place the=this blood innocent )
Here the word “they” refers to the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) filled this place with innocent blood
(Some words not found in UHB: because which/who forsaken,me and,profaned DOM the,place the=this and,burned_sacrifices in=him/it to,gods other which/who not known, they(emph) and,fathers,their and,kings Yehuda and,filled DOM the,place the=this blood innocent )
Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place”