Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered him, “I’ve spoken openly to the people. I always taught in the meeting halls and in the temple where Jewish people meet. I didn’t speak in secret
OET-LV Yaʸsous answered to_him:
I have_spoken with_plainness to_the world, I always taught in the_synagogue and in the temple, where all the Youdaiōns are_coming_together, and I_spoke nothing in secret.
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. ‡
(Apekrithaʸ autōi ˚Yaʸsous, “Egō parraʸsia lelalaʸka tōi kosmōi; egō pantote edidaxa en sunagōgaʸ kai en tōi hierōi, hopou pantes hoi Youdaioi sunerⱪontai, kai en kruptōi elalaʸsa ouden.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I was always teaching in a synagogue and in the temple where all the Jews come together, and I said nothing in secret.
UST Jesus replied to him, “I have spoken in public to everyone who would listen. I have always taught in the Jewish meeting places and in the temple. I have taught in the places where many Jews gather. I have never said anything secretly.
BSB § “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
BLB Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret.
AICNT Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together, and I have said nothing in secret.
OEB ‘For my part,’ answered Jesus, ‘I have spoken to all the world openly. I always taught in some synagogue, or in the Temple Courts, places where everyone assembles, and I never spoke of anything in secret.
WEBBE Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
WMBB Yeshua answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
NET Jesus replied, “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.
LSV Jesus answered him, “I spoke freely to the world, I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret;
FBV “I've spoken openly to everyone,”[fn] Jesus replied. “I always taught in the synagogues and in the Temple where all the Jewish people meet. I haven't said anything in secret.
18:20 Literally, “to the world.”
TCNT Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogues and in the temple courts, where [fn]the Jews always assemble together. I have said nothing in secret.
18:20 the Jews always 77.6% ¦ all the Jews CT 12.9%
T4T Jesus replied, “I have always spoken where many people [MTY, HYP] could hear me. I have taught them in ◄the synagogues/their meeting places► and in the Temple courtyard, in places where many [HYP] Jews come together. I have spoken nothing secretly.
LEB Jesus replied to him, “I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple courts[fn] where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret.
18:20 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
ASV Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
DRA Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.
YLT Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
Drby Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
RV Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
Wbstr Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
KJB-1769 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
KJB-1611 Iesus answered him, I spake openly to the world, I euer taught in the Synagogue, and in the Temple, whither the Iewes alwayes resort, and in secret haue I said nothing:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Iesus aunswered him: I spake openly to the worlde, I euer taught in the synagogue, and in the temple, whyther all the Iewes resort, & in secrete haue I sayde nothyng.
(Yesus/Yeshua answered him: I spake openly to the world, I ever taught in the synagogue, and in the temple, whyther all the Yews resort, and in secrete have I said nothing.)
Gnva Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing.
(Yesus/Yeshua answered him, I spake openly to the world: I ever taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Yews resort continually, and in secret have I said nothing. )
Cvdl Iesus answered him: I haue spoken openly before the worlde, I haue euer taught in the synagoge and in the teple, whither all the Iewes resorted, & in secrete haue I spoke nothinge.
(Yesus/Yeshua answered him: I have spoken openly before the world, I have ever taught in the synagogue and in the teple, whither all the Yews resorted, and in secrete have I spoke nothing.)
TNT The hye preste axed Iesus of his disciples and of his doctrine.
(The high priest asked Yesus/Yeshua of his disciples and of his doctrine. )
Wycl Jhesus answerde to hym, Y haue spokun opynli to the world; Y tauyte euermore in the synagoge, and in the temple, whider alle the Jewis camen togidere, and in hiddlis Y spak no thing.
(Yhesus answered to him, I have spokun opynli to the world; I taught evermore in the synagogue, and in the temple, whider all the Yews came together, and in hiddlis I spake no thing.)
Luth JEsus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
(Yesus replied him: I have frei öffentlich geredet before/in_front_of the/of_the world. I have allezeit gelehret in the/of_the Schule and in to_him Tempel, there all Yuden zusammenkommen, and have nothing in_the Verborgenen geredet.)
ClVg Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
(Respondit to_him Yesus: I palam spoke I_am mundo: I always docui in synagoga, and in temple, quo everyone Yudæi conveniunt, and in occulto spoke I_am nihil. )
UGNT ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ; ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
(apekrithaʸ autōi Yaʸsous, egō parraʸsia lelalaʸka tōi kosmōi; egō pantote edidaxa en sunagōgaʸ kai en tōi hierōi, hopou pantes hoi Youdaioi sunerⱪontai, kai en kruptōi elalaʸsa ouden.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
(apekrithaʸ ⸀autōi Yaʸsous; Egō parraʸsia ⸀lelalaʸka tōi kosmōi; egō pantote edidaxa en sunagōgaʸ kai en tōi hierōi, hopou ⸀pantes hoi Youdaioi sunerⱪontai, kai en kruptōi elalaʸsa ouden;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ [fn]ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν [fn]συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου [fn]πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
(Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Egō parraʸsia elalaʸsa tōi kosmōi; egō pantote edidaxa en sunagōgaʸ kai en tōi hierōi, hopou pantote hoi Youdaioi sunerⱪontai, kai en kruptōi elalaʸsa ouden. )
18:20 ο 92.5% ¦ — CT 1.9%
18:20 ελαλησα 90% ¦ λελαληκα CT 4.4%
18:20 συναγωγη 82.2% ¦ τη συναγωγη TR 12.6%
18:20 παντοτε 77.6% ¦ παντες CT 12.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here Jesus uses the world to refer to all of the people in the world. If this use of world would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to all people]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ
I ˱with˲_plainness /have/_spoken ˱to˲_the world
Here, to the world is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that he spoke publicly. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: [I have spoken openly to the people] or [I have spoken openly for everyone to hear]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν συναγωγῇ
in /the/_synagogue
Jesus is speaking of synagogues in general, not of one particular synagogue. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [in synagogues]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται
where all the Jews /are/_coming_together
Here, all the Jews is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that Jesus spoke where many Jewish people could hear him. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: [where so many Jews come together]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Jewish people]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.