Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yahweh appeared to him during that night and said, “I am the God of your father Abraham. Don’t be afraid, because I’m with you and I will bless you and multiply your descendants for the sake of my slave Abraham.”
OET-LV And_appeared to_him/it YHWH in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_said I [am]_the_god of_ʼAⱱrāhām I_will_show_you(ms) do_not be_afraid if/because with_you I and_bless_you and_multiply DOM your(ms)_seed/fruit in_account_of ʼAⱱrāhām servant_my.
UHB וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃ ‡
(vayyērāʼ ʼēlāyv yhwh ballaylāh hahūʼ vayyoʼmer ʼānokiy ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām ʼāⱱiykā ʼal-tīrāʼ kiy-ʼittəkā ʼānokī ūⱱēraktiykā vəhirbēytiy ʼet-zarˊₐkā baˊₐⱱūr ʼaⱱrāhām ˊaⱱdiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὤφθη αὐτῷ Κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διʼ Ἁβραὰμ τὸν πατέρα σου.
(Kai ōfthaʸ autōi Kurios en taʸ nukti ekeinaʸ, kai eipen, egō eimi ho Theos Habraʼam tou patros sou; maʸ fobou, meta sou gar eimi, kai eulogaʸsō se, kai plaʸthunō to sperma sou diʼ Habraʼam ton patera sou. )
BrTr And the Lord appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam thy father; fear not, for I am with thee, and I will bless thee, and multiply thy seed for the sake of Abraam thy father.
ULT And Yahweh appeared to him during that night and said, “I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, because I am with you. And I will bless you and multiply your offspring for the sake of Abraham my servant.”
UST That night Yahweh appeared to him and said to him, “I am the God whom your father Abraham serves. Do not be afraid, because I will always be with you. I will bless you and make your descendants numerous, just as I promised to Abraham, who serves me.”
BSB and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.”
OEB The Lord appeared to him the same night and said, ‘I am the God of Abraham your father, do not be afraid, because I am with you, and will bless you and make your descendants numerous for the sake of my servant Abraham.’
WEBBE The LORD appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.”
LSV and YHWH appears to him during that night and says, “I [am] the God of your father Abraham, do not fear, for I [am] with you, and have blessed you, and have multiplied your seed, because of My servant Abraham”;
FBV That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you. I will bless you and give you many descendants for the sake of my servant Abraham.”
T4T The first night that he was there, Yahweh appeared to him and said, “I am God, whom your father Abraham worshiped. Do not be afraid of anything. I will help you and bless you, and because of what I promised my servant Abraham, I will greatly increase the number of your descendants.”
LEB And Yahweh appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you, and I will bless you and make your descendants numerous for the sake of my servant Abraham.”
BBE That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.'
ASV And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
DRA Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
YLT and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, 'I [am] the God of Abraham thy father, fear not, for I [am] with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;'
Drby And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the [fn]God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
26.24 Elohim
RV And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
Wbstr And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
KJB-1769 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
(And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy/your father: fear not, for I am with thee/you, and will bless thee/you, and multiply thy/your seed for my servant Abraham’s sake. )
KJB-1611 And the LORD appeared vnto him the same night, and saide, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and will blesse thee, and multiply thy seede, for my seruant Abrahams sake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde appeared vnto hym the same night, and sayde: I am the God of Abraham thy father, feare not, for I am with thee, and wyl blesse thee and multiple thy seede for my seruaunt Abrahams sake.
(And the Lord appeared unto him the same night, and said: I am the God of Abraham thy/your father, fear not, for I am with thee/you, and will bless thee/you and multiple thy/your seed for my servant Abrahams sake.)
Gnva And the Lord appeared vnto him the same night, and sayde, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and wil blesse thee, and will multiplie thy seede for my seruant Abrahams sake.
(And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy/your father: fear not, for I am with thee/you, and will bless thee/you, and will multiply thy/your seed for my servant Abrahams sake. )
Cvdl And the LORDE appeared vnto him the same night, and sayde: I am the God of thy father Abraham, feare thou not, for I am with the, and wyll blesse the, and multiplye thy sede for my seruaunt Abrahams sake.
(And the LORD appeared unto him the same night, and said: I am the God of thy/your father Abraham, fear thou/you not, for I am with them, and will bless them, and multiplye thy/your seed for my servant Abrahams sake.)
Wycl where the Lord God apperide to him in that nyyt; and seide, Y am God of Abraham, thi fadir; nyle thou drede, for Y am with thee, and Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed for my seruaunt Abraham.
(where the Lord God appeared to him in that night; and said, I am God of Abraham, thy/your father; nyle thou/you drede, for I am with thee/you, and I shall bless thee/you, and I shall multiply thy/your seed for my servant Abraham.)
Luth Und der HErr erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abraham GOtt. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechts Abrahams willen.
(And the/of_the LORD appeared him in derselben night and spoke: I am yours father Abraham God. Fear you/yourself not, because I am with you/to_you and will you/yourself segnen and deinen seed/seeds mehren around/by/for my Knechts Abrahams willen.)
ClVg ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.
(ubi apparuit to_him Master in herself nocte, saying: I I_am God Abraham of_the_father tui: noli timere, because I tecum sum: benedicam tibi, and multiplicabo seed your propter servum mine Abraham. )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר
and,appeared to=him/it YHWH in/on/at/with,night (the)=that and=he/it_said
See how you translated Yahweh appeared to him in verse 2. Alternate translation: “That night Yahweh came to him and said to him,”
אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ
I god ʼAⱱrāhām I_will_show=you(ms)
Alternate translation: “I am the God whom your father Abraham worships.” or “I am the God who takes care of your father Abraham.”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אַל תִּירָא֙ כִּֽי אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי
not afraid that/for/because/then/when with,you I
Some languages can do as the Hebrew text does and put the result clause (“do not be afraid”) before the reason (I am with you). Other languages prefer to put the reason before the result. Do what is best in your language. Alternate translation: “I will always be with you, so do not be afraid.”
Note 2 topic: translate-key-terms
וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙
and,bless,you
See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: “I will prosper you”
וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת זַרְעֲךָ֔
and,multiply DOM your(ms)=seed/fruit
See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “and multiply the number of your offspring” or “and make your offspring numerous” or “and give you many offspring”
בַּעֲב֖וּר
in=account_of
Alternate translation: “because of my promise to” or “in order to keep my promise to”
אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי
ʼAⱱrāhām servant,my
Alternate translation: “my servant Abraham.”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.