Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV At_from the_day when they_came_out ancestors_your_all’s of_land of_Miʦrayim until the_day the_this and_sent to_you_all DOM all servants_my the_prophets day rising_early and_sending.
UHB לְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים י֖וֹם הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹֽחַ׃ ‡
(ləmin-hayyōm ʼₐsher yāʦəʼū ʼₐⱱōtēykem mēʼereʦ miʦrayim ˊad hayyōm hazzeh vāʼeshlaḩ ʼₐlēykem ʼet-kāl-ˊₐⱱāday hannəⱱīʼim yōm hashkēm vəshāloaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου, τοὺς προφήτας, ἡμέρας καὶ ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα,
(afʼ haʸs haʸmeras exaʸlthosan hoi pateres autōn ek gaʸs Aiguptou, kai heōs taʸs haʸmeras tautaʸs; kai exapesteila pros humas pantas tous doulous mou, tous profaʸtas, haʸmeras kai orthrou, kai apesteila, )
BrTr from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them,
ULT From the day when your fathers went out from the land of Egypt until this day, then I have sent all of my servants, my prophets, to you; each day rising early and sending.
UST From the day that your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my prophets to you repeatedly.
BSB From the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets again and again.[fn]
7:25 Literally I have sent you all My servants the prophets daily, rising up early and sending (them).
OEB Ever since your forefathers came out of the land of Egypt, every day up to this very day I have been sending you early and late all My servants the prophets.
WEBBE Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
WMBB (Same as above)
NET From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, I sent my servants the prophets to you again and again, day after day.
LSV Even from the day when your fathers
Went out of the land of Egypt until this day,
I send all My servants the prophets to you,
Daily rising early and sending,
FBV From the time your forefathers left Egypt until now, I have sent you time after time my servants the prophets.
T4T From the day that your ancestors left Egypt until now,
⇔ I have continued to send my prophets to you.
LEB From the day that your ancestors[fn] came out from the land of Egypt until this day I have sent to you all my servants the prophets, day after day, sending again and again.[fn]
BBE From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:
Moff No Moff JER book available
JPS even since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day; and though I have sent unto you all My servants the prophets, sending them daily betimes and often,
ASV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
DRA From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets from day to day, rising up early and sending.
YLT Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending,
Drby Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them;
RV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
Wbstr Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending them :
KJB-1769 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
KJB-1611 [fn]Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt vnto this day, I haue euen sent vnto you all my seruants the Prophets, daily rising vp early, and sending them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:25 1.Chron. 36.15.
Bshps And this haue they done from the tyme that your fathers came out of Egypt, vnto this day: Neuerthelesse, I sent vnto you all my seruauntes the prophetes, I rose vp early, and sent you worde.
(And this have they done from the time that your fathers came out of Egypt, unto this day: Nevertheless, I sent unto you all my servants the prophets, I rose up early, and sent you word.)
Gnva Since the day that your fathers came vp out of the lande of Egypt, vnto this day, I haue euen sent vnto you al my seruants the Prophets, rising vp earely euery day, and sending them.
(Since the day that your fathers came up out of the land of Egypt, unto this day, I have even sent unto you all my servants the Prophets, rising up early every day, and sending them. )
Cvdl And this haue they done, from the tyme that youre fathers came out of Egipte, vnto this daye. Neuertheles, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes: I rose vp early and sent them worde,
(And this have they done, from the time that your(pl) fathers came out of Egypt, unto this day. Nevertheless, I sent unto them my servants all the prophets: I rose up early and sent them word,)
Wycl fro the dai in which her fadris yeden out of the lond of Egipt til to this dai. And Y sente to you alle my seruauntis profetis, and Y roos eerli bi the dai, and Y sente.
(fro the day in which her fathers went out of the land of Egypt till to this day. And I sent to you all my servants prophets, and I rose early by the day, and I sente.)
Luth Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführet habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten.
(Ya, from to_him days an, there I your fathers out_of Egyptland guided have, until on this Tag have I stets to you sent all my servant(s), the Propheten.)
ClVg a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens:
(a day which egressi are patres their about earth/land Ægypti until to diem hanc. And I_sent to you everyone servos meos prophetas through diem, consurgens diluculo, and mittens: )
7:24-26 Throughout their history, the Israelites had rejected the messages of the Lord’s prophets (2 Chr 36:15; Mark 12:1-10).
(Occurrence 0) I persisted in sending them
(Some words not found in UHB: at,from the=day which/who they_came_out ancestors,your_all's of,land Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this and,sent to,you_all DOM all/each/any/every servants,my the,prophets day rising_early and,sending )
Alternate translation: “I sent them again and again” or “I repeatedly sent them”