Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 15:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVShe_has_languished the_one_who_bore_of the_seven it_has_panted breath_of_her it_went[fn] sun_of_her in/on/at/with_still by_day she_is_ashamed and_humiliated and_rest_of_them to_the_sword I_will_give to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their the_utterance_of YHWH.


15:9 OSHB variant note: באה: (x-qere) ’בָּ֥א’: lemma_935 morph_HVqp3ms id_24x3o בָּ֥א

UHBאֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַ⁠שִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛⁠הּ באה שִׁמְשָׁ֛⁠הּ בְּ⁠עֹ֥ד יוֹמָ֖ם בּ֣וֹשָׁה וְ⁠חָפֵ֑רָה וּ⁠שְׁאֵֽרִיתָ֗⁠ם לַ⁠חֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבֵי⁠הֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ס
   (ʼumləlāh yoledet ha⁠shshiⱱˊāh nāfəḩāh nafshā⁠h ⱱʼh shimshā⁠h bə⁠ˊod yōmām bōshāh və⁠ḩāfērāh ū⁠shəʼērītā⁠m la⁠ḩereⱱ ʼettēn li⁠fənēy ʼoyⱱēy⁠hem nəʼum-yhwh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτὰ, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
   (Ekenōthaʸ haʸ tiktousa hepta, apekakaʸsen haʸ psuⱪaʸ autaʸs, epedu ho haʸlios autaʸ eti mesousaʸs taʸs haʸmeras, kataʸsⱪunthaʸ kai ōneidisthaʸ; tous kataloipous autōn eis maⱪairan dōsō enantion tōn eⱪthrōn autōn. )

BrTrShe that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies.

ULTThe mother who has borne seven children will waste away. She will gasp. Her sun will set while it is still day.
 ⇔ She will be ashamed and embarrassed, for I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies—
 ⇔ this is Yahweh’s declaration.”

USTA woman who has seven children will become faint and gasp for breath;
 ⇔ it will be as though her daylight will become darkness,
 ⇔ because most of her children will be dead,
 ⇔ and she will be disgraced and humiliated.
 ⇔ And her children who are still alive, I will enable your enemies to kill them.
 ⇔ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.’ ”

BSBThe mother of seven will grow faint; she will breathe her last breath. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. And the rest I will put to the sword in the presence of their enemies,” declares the LORD.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBThe mother of seven will grow faint; she will breathe her last breath. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. And the rest I will put to the sword in the presence of their enemies,” declares the LORD.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEB  ⇔ The mother of seven shall languish,
 ⇔ And she shall swoon away;
 ⇔ Her sun shall go down in the day-time,
 ⇔ Ashamed and abashed shall she be.
 ⇔ And the rest of them I will deliver
 ⇔ To the sword in the face of their foes.

WEBBEShe who has borne seven languishes.
 ⇔ She has given up the spirit.
 ⇔ Her sun has gone down while it was yet day.
 ⇔ She has been disappointed and confounded.
 ⇔ I will deliver their residue to the sword before their enemies,” says the LORD.

WMBB (Same as above)

NETThe mother who had seven children will grow faint.
 ⇔ All the breath will go out of her.
 ⇔ Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life.
 ⇔ It will seem as if the sun had set while it was still day.
 ⇔ She will suffer shame and humiliation.
 ⇔ I will cause any of them who are still left alive
 ⇔ to be killed in war by the onslaughts of their enemies,”
¶ says the Lord.

LSVThe bearer of seven has languished,
She has breathed out her spirit,
Her sun has gone in while yet day,
It has been ashamed and confounded,
And I give up their remnant to the sword before their enemies,”
A declaration of YHWH.

FBVA mother of seven children will collapse; she will gasp for breath. Her sun will set while it's still daytime; she will be ashamed and humiliated. I will let the enemies kill the rest of them, declares the Lord.

T4TA woman who has seven children will become faint and gasp for breath/be hardly able to breathe►;
 ⇔ it will be as though daylight will become darkness for her,
 ⇔ because most of her children will be dead,
 ⇔ and she will be disgraced and humiliated [DOU].
 ⇔ And her children who are still alive, I will enable your enemies to kill them.
 ⇔ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.’ ”

LEBNo LEB JER book available

BBEThe mother of seven is without strength; her spirit is gone from her, her sun has gone down while it is still day: she has been shamed and overcome: and the rest of them I will give up to the sword before their haters, says the Lord.

MoffNo Moff JER book available

JPSShe that hath borne seven languisheth; her spirit droopeth; her sun is gone down while it was yet day, she is ashamed and confounded; and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.'

ASVShe that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah.

DRAShe that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord.

YLTLanguished hath the bearer of seven, She hath breathed out her spirit, Gone in hath her sun while yet day, It hath been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Jehovah.

DrbyShe that hath borne seven languisheth, she hath given up the ghost; her sun is gone down while it is yet day; she is put to shame and confounded. And the residue of them will I give up to the sword before their enemies, saith Jehovah.

RVShe that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
   (She that hath/has born seven languisheth; she hath/has given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath/has been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith/says the LORD. )

SLTShe bringing forth seven, languished: she breathed out her soul; her sun went down in the midst of the day: she was ashamed and blushed: and their remainder I will give to the sword before their enemies, says Jehovah.

WbstrShe that hath borne seven languisheth: she hath resigned her breath; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.

KJB-1769She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
   (She that hath/has born seven languisheth: she hath/has given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath/has been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith/says the LORD. )

KJB-1611She that hath borne seuen, languisheth: she hath giuen vp the ghost: her sunne is gone down while it was yet day: shee hath bene ashamed and confounded, and the residue of them will I deliuer to the sword before their enemies, saith the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaShee that hath borne seuen, hath bene made weake: her heart hath failed: the sunne hath failed her, whiles it was day: she hath bene confounded, and ashamed, and the residue of them will I deliuer vnto the sworde before their enemies, sayth the Lord.
   (She that hath/has born seven, hath/has been made weak: her heart hath/has failed: the sun hath/has failed her, whilst/while it was day: she hath/has been confounded, and ashamed, and the residue of them will I deliver unto the sword before their enemies, saith/says the Lord. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgInfirmata est quæ peperit septem; defecit anima ejus: occidit ei sol cum adhuc esset dies: confusa est, et erubuit: et residuos ejus in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus.][fn]
   (Infirmata it_is which gave_birth seven; failed the_soul his: killed to_him the_sun when/with still was days: confusa it_is, and erubuit: and residuos his in/into/on a_sword I_will_give in/into/on in_sight of_enemies their, he_said Master.] )


15.9 Septem. ID. Verbum Hebraicum Saba, vel septem, vel juramentum, vel plurimos sonat. Unde, etc., usque ad confusa est in æternum spirituali gladio perdens populum suum.


15.9 Septem. ID. The_word/saying Hebraicum Saba, or seven, or yuramentum, or plurimos sonat. Unde, etc., until to confusa it_is in/into/on eternal in_spiritali with_a_sword perdens the_people his_own.

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

15:1-9 The Lord’s reply to Jeremiah’s prayer (14:19-22) was that Judah’s destruction was inevitable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) She will be ashamed and embarrassed

(Some words not found in UHB: languished bore_of the,seven breathed breath_of,her set sun_of,her in/on/at/with,still day shamed and,humiliated and,rest_of,them to_the,sword give to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their declares_of YHWH )

The words “ashamed” and “embarrassed” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: “She will be completely ashamed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will waste away

(Some words not found in UHB: languished bore_of the,seven breathed breath_of,her set sun_of,her in/on/at/with,still day shamed and,humiliated and,rest_of,them to_the,sword give to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their declares_of YHWH )

This is an idiom. Alternate translation: “will grow faint”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Her sun will set while it is still day

(Some words not found in UHB: languished bore_of the,seven breathed breath_of,her set sun_of,her in/on/at/with,still day shamed and,humiliated and,rest_of,them to_the,sword give to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their declares_of YHWH )

This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: “Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies

(Some words not found in UHB: languished bore_of the,seven breathed breath_of,her set sun_of,her in/on/at/with,still day shamed and,humiliated and,rest_of,them to_the,sword give to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their declares_of YHWH )

Here the “sword” represents the enemy soldiers. “I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive”.

BI Jer 15:9 ©