Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:19

 DEU 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,קָרַבְתָּ
    2. 118571,118572
    3. And approach
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,approach
    8. S
    9. Y-1453
    10. 82455
    1. מוּל
    2. 118573
    3. in front of
    4. -
    5. 4136
    6. S-R
    7. in_front_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82456
    1. בְּנֵי
    2. 118574
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82457
    1. עַמּוֹן
    2. 118575
    3. ˊAmmōn
    4. -
    5. 5983
    6. S-Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. Location=Ammon; Y-1453
    10. 82458
    1. אַל
    2. 118576
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82459
    1. 118577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82460
    1. תְּצֻרֵ,ם
    2. 118578,118579
    3. harass them
    4. -
    5. VO-Vqj2ms,Sp3mp
    6. harass,them
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82461
    1. וְ,אַל
    2. 118580,118581
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82462
    1. 118582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82463
    1. תִּתְגָּר
    2. 118583
    3. engage in strife
    4. -
    5. 1624
    6. V-Vtj2ms
    7. engage_in_strife
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82464
    1. בָּ,ם
    2. 118584,118585
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82465
    1. כִּי
    2. 118586
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82466
    1. לֹא
    2. 118587
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82467
    1. 118588
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82468
    1. אֶתֵּן
    2. 118589
    3. I will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_give
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82469
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 118590,118591
    3. any of land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. any_of,land_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82470
    1. בְּנֵי
    2. 118592
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_people_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82471
    1. 118593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82472
    1. עַמּוֹן
    2. 118594
    3. ˊAmmōn
    4. -
    5. 5983
    6. S-Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. Location=Ammon; Y-1453
    10. 82473
    1. לְ,ךָ
    2. 118595,118596
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82474
    1. יְרֻשָּׁה
    2. 118597
    3. a possession
    4. -
    5. 3425
    6. O-Ncfsa
    7. a_possession
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82475
    1. כִּי
    2. 118598
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82476
    1. לִ,בְנֵי
    2. 118599,118600
    3. to descendants of
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. to,descendants_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82477
    1. 118601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82478
    1. לוֹט
    2. 118602
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3876
    6. S-Np
    7. of_Lot
    8. -
    9. Person=Lot; Y-1453
    10. 82479
    1. נְתַתִּי,הָ
    2. 118603,118604
    3. given it
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp1cs,Sp3fs
    7. given,it
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82480
    1. יְרֻשָּׁה
    2. 118605
    3. a possession
    4. -
    5. 3425
    6. S-Ncfsa
    7. a_possession
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82481
    1. 118606
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82482

OET (OET-LV)And_approach in_front_of the_people_of ˊAmmōn do_not harass_them and_not engage_in_strife in/on/at/with_them if/because not I_will_give any_of_land_of the_people_of ˊAmmōn to/for_yourself(m) a_possession if/because to_descendants_of Lōţ given_it a_possession.

OET (OET-RV)and when you approach the Ammonite region, don’t irritate or fight them because I won’t give you any of their land because I’ve given it to Lot’s descendants as a possession.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

וְ⁠קָרַבְתָּ֗ & אַל־תְּצֻרֵ֖⁠ם וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֣ר & לְ⁠ךָ֙

and,approach & not harass,them and,not engage_~_inbattle & to/for=yourself(m)

Here, the singular pronoun you refers to Moses. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands for all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could (1) use plural forms of the pronoun. (2) state the audience plainly. See how you translated this in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן & בְּנֵי־עַמּ֤וֹן & לִ⁠בְנֵי־ל֖וֹט

sons_of ˊAmmōn & sons_of ˊAmmōn & to,descendants_of Lōţ

Like the Moabites, the people of Ammon are also descendants of Lot. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the sons of Ammon, who are descendants of Lot … the sons of Ammon … to the sons of Lot]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י & בְּנֵי & לִ⁠בְנֵי

sons_of & sons_of & to,descendants_of

Here, sons refers to descendants. Although the term sons is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here, the word for introduces the reason why the Israelites shall not fight the descendants of Ammon. If it would be helpful in your language, you could use a different a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תְּצֻרֵ֖⁠ם וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑⁠ם

not harass,them and,not engage_~_inbattle in/on/at/with,them

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You shall not trouble them, indeed, you shall not fight them]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵ⁠אֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְ⁠ךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִ⁠בְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥י⁠הָ יְרֻשָּֽׁה

not give any_of,land_of sons_of ˊAmmōn to/for=yourself(m) possession that/for/because/then/when to,descendants_of Lōţ given,it possession

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [I have given the land to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from it as a possession]

TSN Tyndale Study Notes:

2:19 Like the Moabites, the Ammonites were descendants of the incestuous relationship between Lot and his daughters (see study note on 2:9). Throughout most of their history, the Ammonites lived south and east of the Jabbok River. The nation’s capital was Rabbath Ammon (modern Amman, Jordan). David arranged for Uriah, Bathsheba’s husband, to be slain in the siege of this city (2 Sam 11:1, 14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And approach
    2. -
    3. 1922,6709
    4. 118571,118572
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82455
    1. in front of
    2. -
    3. 4678
    4. 118573
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82456
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 118574
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82457
    1. ˊAmmōn
    2. -
    3. 5629
    4. 118575
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Ammon; Y-1453
    8. 82458
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 118576
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82459
    1. harass them
    2. -
    3. 6466
    4. 118578,118579
    5. VO-Vqj2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82461
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 118580,118581
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82462
    1. engage in strife
    2. -
    3. 1520
    4. 118583
    5. V-Vtj2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82464
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 118584,118585
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82465
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 118586
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82466
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 118587
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82467
    1. I will give
    2. -
    3. 5055
    4. 118589
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82469
    1. any of land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 118590,118591
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82470
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 118592
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82471
    1. ˊAmmōn
    2. -
    3. 5629
    4. 118594
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Ammon; Y-1453
    8. 82473
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 118595,118596
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82474
    1. a possession
    2. -
    3. 2898
    4. 118597
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82475
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 118598
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82476
    1. to descendants of
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 118599,118600
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82477
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3706
    4. 118602
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Lot; Y-1453
    8. 82479
    1. given it
    2. -
    3. 5055
    4. 118603,118604
    5. VO-Vqp1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82480
    1. a possession
    2. -
    3. 2898
    4. 118605
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82481

OET (OET-LV)And_approach in_front_of the_people_of ˊAmmōn do_not harass_them and_not engage_in_strife in/on/at/with_them if/because not I_will_give any_of_land_of the_people_of ˊAmmōn to/for_yourself(m) a_possession if/because to_descendants_of Lōţ given_it a_possession.

OET (OET-RV)and when you approach the Ammonite region, don’t irritate or fight them because I won’t give you any of their land because I’ve given it to Lot’s descendants as a possession.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:19 ©