Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 14:12

 EXO 14:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לֹא
    2. 46500,46501
    3. Not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. ?,not
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 32112
    1. ־
    2. 46502
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32113
    1. זֶ֣ה
    2. 46503
    3. [is] this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. [is]_this
    9. Person=tclCL/ADV-S-P
    10. 32114
    1. הַ,דָּבָ֗ר
    2. 46504,46505
    3. the word
    4. -
    5. 1723,1574
    6. -d,1697
    7. the,word
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP
    10. 32115
    1. אֲשֶׁר֩
    2. 46506
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL
    10. 32116
    1. דִּבַּ֨רְנוּ
    2. 46507
    3. we spoke
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. spoke
    8. we_spoke
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP
    10. 32117
    1. אֵלֶ֤י,ךָ
    2. 46508,46509
    3. to you
    4. you
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32118
    1. בְ,מִצְרַ֨יִם֙
    2. 46510,46511
    3. in/on/at/with Miʦrayim
    4. -
    5. 821,3868
    6. -b,4714
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32119
    1. לֵ,אמֹ֔ר
    2. 46512,46513
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 32120
    1. חֲדַ֥ל
    2. 46514
    3. cease
    4. -
    5. 2327
    6. -2308
    7. let_~_alone
    8. cease
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=CLaCL/V-PP
    10. 32121
    1. מִמֶּ֖,נּוּ
    2. 46515,46516
    3. from him/it
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from=him/it
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 32122
    1. וְ,נַֽעַבְדָ֣ה
    2. 46517,46518
    3. and serve
    4. serve
    5. 1814,5475
    6. -c,5647
    7. and,serve
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=CLaCL
    10. 32123
    1. אֶת
    2. 46519
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=CLaCL/V-O/o=OmpNP
    10. 32124
    1. ־
    2. 46520
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32125
    1. מִצְרָ֑יִם
    2. 46521
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 3867
    6. -4713
    7. from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
    8. Egypt
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=CLaCL/V-O/o=OmpNP
    10. 32126
    1. כִּ֣י
    2. 46522
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 32127
    1. ט֥וֹב
    2. 46523
    3. [is] good
    4. -
    5. 2649
    6. -2896 a
    7. good
    8. [is]_good
    9. Person=-PP-S-PP
    10. 32128
    1. לָ֨,נוּ֙
    2. 46524,46525
    3. to/for us
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=us
    8. -
    9. Person=-PP-S-PP/pp=PrepNp
    10. 32129
    1. עֲבֹ֣ד
    2. 46526
    3. serving
    4. serving
    5. 5475
    6. -5647
    7. serve
    8. serving
    9. Person=-PP-S-PP/s=CL2NP/V-O
    10. 32130
    1. אֶת
    2. 46527
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=-PP-S-PP/s=CL2NP/V-O/o=OmpNP
    10. 32131
    1. ־
    2. 46528
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32132
    1. מִצְרַ֔יִם
    2. 46529
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 3867
    6. -4713
    7. from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
    8. Egypt
    9. Person=-PP-S-PP/s=CL2NP/V-O/o=OmpNP
    10. 32133
    1. מִ,מֻּתֵ֖,נוּ
    2. 46530,46531,46532
    3. than die our
    4. -
    5. 3728,4539,<<>>
    6. -m,4191,
    7. than,die,our
    8. -
    9. Person=-PP-S-PP/pp=PrepNp/CL2NP/V-S-PP
    10. 32134
    1. בַּ,מִּדְבָּֽר
    2. 46533,46534
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. 821,3749
    6. -b,4057 b
    7. in/on/at/with,wilderness
    8. -
    9. Person=-PP-S-PP/pp=PrepNp/CL2NP/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 32135
    1. ׃
    2. 46535
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32136

OET (OET-LV)Not [is]_this the_word which we_spoke to_you in/on/at/with_Miʦrayim to_say cease from_him/it and_serve DOM Miʦrayim if/because [is]_good to/for_us serving DOM Miʦrayim than_die_our in/on/at/with_wilderness.

OET (OET-RV) Isn’t this exactly what we told you in Egypt when we said, ‘Just leave us alone and let us serve the Egyptians’? Because serving the Egyptians sounds a lot better to us than dying out here in the wilderness.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹא־זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤י⁠ךָ בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙

?,not this the,word which/who spoke to,you in/on/at/with,Egypt

The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is exactly what we told you while we were in Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ וְ⁠נַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם

in/on/at/with,Egypt to=say let_~_alone from=him/it and,serve DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

If it would be more natural in your language, you could express the portion following saying as an indirect quotation. Alternate translation: “in Egypt? We told you to leave us alone so we could serve the Egyptians.”

TSN Tyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 46500,46501
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 32112
    1. [is] this
    2. -
    3. 1891
    4. 46503
    5. -2088
    6. [is]_this
    7. -
    8. 32114
    1. the word
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 46504,46505
    5. -d,1697
    6. -
    7. -
    8. 32115
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 46506
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 32116
    1. we spoke
    2. -
    3. 1461
    4. 46507
    5. -1696
    6. we_spoke
    7. -
    8. 32117
    1. to you
    2. you
    3. 371,<<>>
    4. 46508,46509
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 32118
    1. in/on/at/with Miʦrayim
    2. -
    3. 821,3868
    4. 46510,46511
    5. -b,4714
    6. -
    7. -
    8. 32119
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 46512,46513
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 32120
    1. cease
    2. -
    3. 2327
    4. 46514
    5. -2308
    6. cease
    7. -
    8. 32121
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 46515,46516
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 32122
    1. and serve
    2. serve
    3. 1814,5475
    4. 46517,46518
    5. -c,5647
    6. -
    7. -
    8. 32123
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 46519
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 32124
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 46521
    5. -4713
    6. Egypt
    7. -
    8. 32126
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 46522
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 32127
    1. [is] good
    2. -
    3. 2649
    4. 46523
    5. -2896 a
    6. [is]_good
    7. -
    8. 32128
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 46524,46525
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 32129
    1. serving
    2. serving
    3. 5475
    4. 46526
    5. -5647
    6. serving
    7. -
    8. 32130
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 46527
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 32131
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 46529
    5. -4713
    6. Egypt
    7. -
    8. 32133
    1. than die our
    2. -
    3. 3728,4539,<<>>
    4. 46530,46531,46532
    5. -m,4191,
    6. -
    7. -
    8. 32134
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 46533,46534
    5. -b,4057 b
    6. -
    7. -
    8. 32135

OET (OET-LV)Not [is]_this the_word which we_spoke to_you in/on/at/with_Miʦrayim to_say cease from_him/it and_serve DOM Miʦrayim if/because [is]_good to/for_us serving DOM Miʦrayim than_die_our in/on/at/with_wilderness.

OET (OET-RV) Isn’t this exactly what we told you in Egypt when we said, ‘Just leave us alone and let us serve the Egyptians’? Because serving the Egyptians sounds a lot better to us than dying out here in the wilderness.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 14:12 ©