Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 14:12

 EXO 14:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לֹא
    2. 46500,46501
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. S
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32112
    1. 46502
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32113
    1. זֶה
    2. 46503
    3. [is] this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. [is]_this
    8. -
    9. -
    10. 32114
    1. הַ,דָּבָר
    2. 46504,46505
    3. the word
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. -
    10. 32115
    1. אֲשֶׁר
    2. 46506
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 32116
    1. דִּבַּרְנוּ
    2. 46507
    3. we spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp1cp
    7. we_spoke
    8. -
    9. -
    10. 32117
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 46508,46509
    3. to you
    4. you
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 32118
    1. בְ,מִצְרַיִם
    2. 46510,46511
    3. in/on/at/with Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. -
    10. 32119
    1. לֵ,אמֹר
    2. 46512,46513
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 32120
    1. חֲדַל
    2. 46514
    3. cease
    4. -
    5. 2308
    6. v-Vqv2ms
    7. cease
    8. -
    9. -
    10. 32121
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 46515,46516
    3. from him/it
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. -
    9. 32122
    1. וְ,נַֽעַבְדָה
    2. 46517,46518
    3. and serve
    4. serve
    5. 5647
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,serve
    8. -
    9. -
    10. 32123
    1. אֶת
    2. 46519
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 32124
    1. 46520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32125
    1. מִצְרָיִם
    2. 46521
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. -Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 32126
    1. כִּי
    2. 46522
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 32127
    1. טוֹב
    2. 46523
    3. [is] good
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. -
    9. 32128
    1. לָ,נוּ
    2. 46524,46525
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 32129
    1. עֲבֹד
    2. 46526
    3. serving
    4. serving
    5. 5647
    6. v-Vqc
    7. serving
    8. -
    9. -
    10. 32130
    1. אֶת
    2. 46527
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 32131
    1. 46528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32132
    1. מִצְרַיִם
    2. 46529
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. -Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 32133
    1. מִ,מֻּתֵ,נוּ
    2. 46530,46531,46532
    3. than die our
    4. -
    5. 4191
    6. vs-R,Vqc,Sp1cp
    7. than,die,our
    8. -
    9. -
    10. 32134
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 46533,46534
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 32135
    1. 46535
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 32136

OET (OET-LV)Not [is]_this the_word which we_spoke to_you in/on/at/with_Miʦrayim to_say cease from_him/it and_serve DOM Miʦrayim if/because [is]_good to/for_us serving DOM Miʦrayim than_die_our in/on/at/with_wilderness.

OET (OET-RV)Isn’t this exactly what we told you in Egypt when we said, ‘Just leave us alone and let us serve the Egyptians’? Because serving the Egyptians sounds a lot better to us than dying out here in the wilderness.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹא־זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤י⁠ךָ בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙

?,not this the,word which/who spoke to,you in/on/at/with,Egypt

The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is exactly what we told you while we were in Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ וְ⁠נַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם

in/on/at/with,Egypt to=say let_~_alone from=him/it and,serve DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

If it would be more natural in your language, you could express the portion following saying as an indirect quotation. Alternate translation: “in Egypt? We told you to leave us alone so we could serve the Egyptians.”

TSN Tyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 46500,46501
    5. adv-Ti,Tn
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32112
    1. [is] this
    2. -
    3. 1891
    4. 46503
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 32114
    1. the word
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 46504,46505
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 32115
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 46506
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 32116
    1. we spoke
    2. -
    3. 1461
    4. 46507
    5. v-Vpp1cp
    6. -
    7. -
    8. 32117
    1. to you
    2. you
    3. 371
    4. 46508,46509
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 32118
    1. in/on/at/with Miʦrayim
    2. -
    3. 821,3868
    4. 46510,46511
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 32119
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 46512,46513
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 32120
    1. cease
    2. -
    3. 2327
    4. 46514
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 32121
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818
    4. 46515,46516
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 32122
    1. and serve
    2. serve
    3. 1814,5475
    4. 46517,46518
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 32123
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 46519
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 32124
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 46521
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 32126
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 46522
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 32127
    1. [is] good
    2. -
    3. 2649
    4. 46523
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 32128
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 46524,46525
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 32129
    1. serving
    2. serving
    3. 5475
    4. 46526
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 32130
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 46527
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 32131
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 46529
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 32133
    1. than die our
    2. -
    3. 3728,4539
    4. 46530,46531,46532
    5. vs-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 32134
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 46533,46534
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 32135

OET (OET-LV)Not [is]_this the_word which we_spoke to_you in/on/at/with_Miʦrayim to_say cease from_him/it and_serve DOM Miʦrayim if/because [is]_good to/for_us serving DOM Miʦrayim than_die_our in/on/at/with_wilderness.

OET (OET-RV)Isn’t this exactly what we told you in Egypt when we said, ‘Just leave us alone and let us serve the Egyptians’? Because serving the Egyptians sounds a lot better to us than dying out here in the wilderness.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 14:12 ©