Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_stretched_out Mosheh DOM his/its_hand over the_sea and_returned the_sea at_appeared of_morning to_normal_depth_its and_Mizraim [were]_fleeing before_meet_it and_swept Yahweh DOM Miʦrayim in_the_middle the_sea.
OET (OET-RV) So Mosheh stretched his arm out over the sea, and as the day broke, the sea began to return to its normal place. The Egyptians turned and fled before its impact but Yahweh shook the Egyptians off their horses and chariots in the middle of the sea.
וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם
and,stretched_out Mosheh DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea
See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙
at,appeared dawn
Here, before the face of means “before the occurrence of.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “before it was morning”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם
and,swept YHWH DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in_the=middle the=sea
Here, Yahweh is pictured as acting toward the Egyptians as if they were dirt or dust on his clothing that he shakes to be rid of them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and Yahweh threw the Egyptians back into the middle of the sea”
14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.
OET (OET-LV) And_stretched_out Mosheh DOM his/its_hand over the_sea and_returned the_sea at_appeared of_morning to_normal_depth_its and_Mizraim [were]_fleeing before_meet_it and_swept Yahweh DOM Miʦrayim in_the_middle the_sea.
OET (OET-RV) So Mosheh stretched his arm out over the sea, and as the day broke, the sea began to return to its normal place. The Egyptians turned and fled before its impact but Yahweh shook the Egyptians off their horses and chariots in the middle of the sea.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.