Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_stretched_out Mosheh DOM his/its_hand over the_sea and_returned the_sea at_appeared of_morning to_normal_depth_its and_Mizraim [were]_fleeing before_meet_it and_swept YHWH DOM Miʦrayim in_the_middle the_sea.
OET (OET-RV) So Mosheh stretched his arm out over the sea, and as the day broke, the sea began to return to its normal place. The Egyptians turned and fled before its impact but Yahweh shook the Egyptians off their horses and chariots in the middle of the sea.
וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם
and,stretched_out Mosheh DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea
See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙
at,appeared dawn
Here, before the face of means “before the occurrence of.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “before it was morning”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם
and,swept YHWH DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in_the=middle the=sea
Here, Yahweh is pictured as acting toward the Egyptians as if they were dirt or dust on his clothing that he shakes to be rid of them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and Yahweh threw the Egyptians back into the middle of the sea”
14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.
OET (OET-LV) And_stretched_out Mosheh DOM his/its_hand over the_sea and_returned the_sea at_appeared of_morning to_normal_depth_its and_Mizraim [were]_fleeing before_meet_it and_swept YHWH DOM Miʦrayim in_the_middle the_sea.
OET (OET-RV) So Mosheh stretched his arm out over the sea, and as the day broke, the sea began to return to its normal place. The Egyptians turned and fled before its impact but Yahweh shook the Egyptians off their horses and chariots in the middle of the sea.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.