Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_watch the_morning and_looked_down Yahweh to the_camp of_Miʦrayim in/on/at/with_pillar of_fire and_cloud and_threw_intoconfusion DOM the_camp of_Miʦrayim.
OET (OET-RV) By now morning was coming and Yahweh looked down through the pillar of fire and cloud, and he caused confusion for the Egyptian army.
Note 1 topic: translate-unknown
בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר
in/on/at/with,watch the,morning
This is the last third of the night. It is approximately the three hours before sunrise. Alternate translation: “very early in the morning” or “in the time before the sun rises”
בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן
in/on/at/with,pillar fire and,cloud
See how you translated this in 13:21.
מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם & מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם
army from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) & forces from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))
Alternate translation: “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians”
14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_watch the_morning and_looked_down Yahweh to the_camp of_Miʦrayim in/on/at/with_pillar of_fire and_cloud and_threw_intoconfusion DOM the_camp of_Miʦrayim.
OET (OET-RV) By now morning was coming and Yahweh looked down through the pillar of fire and cloud, and he caused confusion for the Egyptian army.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.