Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_me look_I [am]_about_to_make_strong DOM the_heart of_Miʦrayim and_go_in after_them and_gain_glory in/on/at/with_Farˊoh and_on/over_all army_his in/on/at/with_chariots_his and_in/on/at/with_horsemen_his.
OET (OET-RV) Yes, watch me! I’ll strengthen the resolve of the Egyptians and they’ll enter between the sea after them. Then I’ll be honoured because of what will happen to Far’oh and all his army, and his chariots and his horsemen.
וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י
and,me look,I
Here, behold me is an expression meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Yahweh is drawing attention to his next actions. Alternate translation: “Look at what I will do”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם
harden DOM hearts from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
This means that God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were “strong.” If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn”
וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם
and,go_in after,them
Alternate translation: “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו
and,gain_glory in/on/at/with,Pharaoh and=on/over=all army,his in/on/at/with,chariots,his and,in/on/at/with,horsemen,his
Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in 14:4 Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאִכָּבְדָ֤ה
and,gain_glory
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And people will glorify me”
14:17 My great glory: The Hebrew word translated “glory” (kabod) connotes weightiness, significance, and reality. God demonstrated his authenticity while showing that all the political, military, and material glory of one of the greatest human cultures was only the thinnest of veils.
OET (OET-LV) And_me look_I [am]_about_to_make_strong DOM the_heart of_Miʦrayim and_go_in after_them and_gain_glory in/on/at/with_Farˊoh and_on/over_all army_his in/on/at/with_chariots_his and_in/on/at/with_horsemen_his.
OET (OET-RV) Yes, watch me! I’ll strengthen the resolve of the Egyptians and they’ll enter between the sea after them. Then I’ll be honoured because of what will happen to Far’oh and all his army, and his chariots and his horsemen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.