Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EXO 14:17

 EXO 14:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 46640,46641
    3. And I
    4. Then
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32216
    1. הִנְ,נִי
    2. 46642,46643
    3. here I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32217
    1. מְחַזֵּק
    2. 46644
    3. +am about to make strong
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vprmsa
    7. [am]_about_to_make_strong
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32218
    1. אֶת
    2. 46645
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32219
    1. 46646
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32220
    1. לֵב
    2. 46647
    3. the heart of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_heart_of
    7. -
    8. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    9. 32221
    1. מִצְרַיִם
    2. 46648
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32222
    1. וְ,יָבֹאוּ
    2. 46649,46650
    3. and they will go
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,they_will_go
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32223
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 46651,46652
    3. after them
    4. after
    5. S-R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    9. 32224
    1. וְ,אִכָּבְדָה
    2. 46653,46654
    3. and I will gain honour
    4. honoured
    5. 3513
    6. SV-C,VNh1cs
    7. and,I_will_gain_honor
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32225
    1. בְּ,פַרְעֹה
    2. 46655,46656
    3. by Parˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. S-R,Np
    7. by,Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh; Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32226
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 46657,46658,46659
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32227
    1. 46660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 32228
    1. חֵיל,וֹ
    2. 46661,46662
    3. army of his
    4. -
    5. 2428
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. army_of,his
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32229
    1. בְּ,רִכְבּ,וֹ
    2. 46663,46664,46665
    3. by his of chariot[s]
    4. chariots
    5. 7393
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. by,his_of,chariot[s]
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32230
    1. וּ,בְ,פָרָשָׁי,ו
    2. 46666,46667,46668,46669
    3. and by his of horsemen
    4. horsemen
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp3ms
    6. and,by,his_of,horsemen
    7. -
    8. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    9. 32231
    1. 46670
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 32232

OET (OET-LV)And_I here_I am_about_to_make_strong DOM the_heart_of Miʦrayim and_they_will_go after_them and_I_will_gain_honour by_Parˊoh and_on/over_all army_of_his by_his_of_chariot[s] and_by_his_of_horsemen.

OET (OET-RV)Yes, watch me! I’ll strengthen the resolve of the Egyptians and they’ll enter between the sea after them. Then I’ll be honoured because of what will happen to Far’oh and all his army, and his chariots and his horsemen.

uW Translation Notes:

וַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִ֤י

and,I here,I

Here, behold me is an expression meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Yahweh is drawing attention to his next actions. Alternate translation: [Look at what I will do]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם

harden DOM hearts_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

This means that God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were “strong.” If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: [I will cause the Egyptians to be stubborn]

וְ⁠יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם

and,they_will_go after,them

Alternate translation: [so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו

and,I_will_gain_honor by,Pharaoh and=on/over=all army_of,his by,his_of,chariot[s] and,by,his_of,horsemen

Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you translated a similar phrase in [14:4](../14/04.md) Alternate translation: [And I will be glorified because of what I do to Pharaoh, all his army, his chariots, and his horsemen]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה

and,I_will_gain_honor

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And people will glorify me]

TSN Tyndale Study Notes:

14:17 My great glory: The Hebrew word translated “glory” (kabod) connotes weightiness, significance, and reality. God demonstrated his authenticity while showing that all the political, military, and material glory of one of the greatest human cultures was only the thinnest of veils.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. Then
    3. 1987,179
    4. 46640,46641
    5. S-C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32216
    1. here I
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 46642,46643
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32217
    1. +am about to make strong
    2. -
    3. 2534
    4. 46644
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32218
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 46645
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32219
    1. the heart of
    2. -
    3. 3747
    4. 46647
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32221
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4178
    4. 46648
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32222
    1. and they will go
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 46649,46650
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32223
    1. after them
    2. after
    3. 496,1978
    4. 46651,46652
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32224
    1. and I will gain honour
    2. honoured
    3. 1987,3592
    4. 46653,46654
    5. SV-C,VNh1cs
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32225
    1. by Parˊoh
    2. Far'oh
    3. 846,6329
    4. 46655,46656
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh; Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32226
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1987,846,3671
    4. 46657,46658,46659
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32227
    1. army of his
    2. -
    3. 2446,1978
    4. 46661,46662
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32229
    1. by his of chariot[s]
    2. chariots
    3. 846,7173,1978
    4. 46663,46664,46665
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32230
    1. and by his of horsemen
    2. horsemen
    3. 1987,846,6416,1978
    4. 46666,46667,46668,46669
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32231

OET (OET-LV)And_I here_I am_about_to_make_strong DOM the_heart_of Miʦrayim and_they_will_go after_them and_I_will_gain_honour by_Parˊoh and_on/over_all army_of_his by_his_of_chariot[s] and_by_his_of_horsemen.

OET (OET-RV)Yes, watch me! I’ll strengthen the resolve of the Egyptians and they’ll enter between the sea after them. Then I’ll be honoured because of what will happen to Far’oh and all his army, and his chariots and his horsemen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 14:17 ©