Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EXO 14:19

 EXO 14:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּסַּע
    2. 46691,46692
    3. And moved
    4. Then
    5. 5265
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,moved
    8. S
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 32244
    1. מַלְאַךְ
    2. 46693
    3. the messenger of
    4. messenger
    5. 4397
    6. S-Ncmsc
    7. the_angel_of
    8. -
    9. -
    10. 32245
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 46694,46695
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 32246
    1. הַ,הֹלֵךְ
    2. 46696,46697
    3. the going
    4. -
    5. 1980
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the,going
    8. -
    9. -
    10. 32247
    1. לִ,פְנֵי
    2. 46698,46699
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 32248
    1. מַחֲנֵה
    2. 46700
    3. the camp of
    4. -
    5. 4264
    6. S-Ncbsc
    7. the_camp_of
    8. -
    9. -
    10. 32249
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 46701
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 32250
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 46702,46703
    3. and he/it went
    4. went
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 32251
    1. מֵ,אַחֲרֵי,הֶם
    2. 46704,46705,46706
    3. to behind them
    4. -
    5. S-R,R,Sp3mp
    6. to,behind,them
    7. -
    8. -
    9. 32252
    1. וַ,יִּסַּע
    2. 46707,46708
    3. and moved
    4. -
    5. 5265
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,moved
    8. -
    9. -
    10. 32253
    1. עַמּוּד
    2. 46709
    3. the pillar of
    4. pillar
    5. 5982
    6. S-Ncmsc
    7. the_pillar_of
    8. -
    9. -
    10. 32254
    1. הֶֽ,עָנָן
    2. 46710,46711
    3. the cloud
    4. cloud
    5. 6051
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,cloud
    8. -
    9. -
    10. 32255
    1. מִ,פְּנֵי,הֶם
    2. 46712,46713,46714
    3. from their face/front
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. from=their=face/front
    8. -
    9. -
    10. 32256
    1. וַ,יַּעֲמֹד
    2. 46715,46716
    3. and stood
    4. stood
    5. 5975
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,stood
    8. -
    9. -
    10. 32257
    1. מֵ,אַחֲרֵי,הֶֽם
    2. 46717,46718,46719
    3. at behind them
    4. -
    5. S-R,R,Sp3mp
    6. at,behind,them
    7. -
    8. -
    9. 32258
    1. 46720
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 32259

OET (OET-LV)And_ the_messenger_of _moved the_ʼElohīm the_going to_(the)_face_of/in_front_of/before the_camp_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went to_behind_them and_ the_pillar_of _moved the_cloud from_their_face/front and_stood at_behind_them.

OET (OET-RV)Then God’s messenger who travelled ahead of the Israelis, moved and went behind them. Also the pillar of cloud moved from in front of them and stood behind them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה & מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם

to=(the)_face_of/in_front_of/before army_of & from=their=face/front

Here, face means “front.” Alternate translation: “in front of the camp of … from in front of them”

עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙

pillar_of the,cloud

See how you translated this in 13:21.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵ֔ל

Yisrael

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites”

TSN Tyndale Study Notes:

14:15-31 The escape through the Red Sea was the climactic moment of rescue.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,5006
    4. 46691,46692
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32244
    1. the messenger of
    2. messenger
    3. 4290
    4. 46693
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 32245
    1. moved
    2. Then
    3. 1922,5006
    4. 46691,46692
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 32244
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 46694,46695
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 32246
    1. the going
    2. -
    3. 1830,1875
    4. 46696,46697
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 32247
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3570,6131
    4. 46698,46699
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 32248
    1. the camp of
    2. -
    3. 4254
    4. 46700
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 32249
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2977
    4. 46701
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 32250
    1. and he/it went
    2. went
    3. 1922,3131
    4. 46702,46703
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 32251
    1. to behind them
    2. -
    3. 3875,507
    4. 46704,46705,46706
    5. S-R,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 32252
    1. and
    2. -
    3. 1922,5006
    4. 46707,46708
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 32253
    1. the pillar of
    2. pillar
    3. 5632
    4. 46709
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 32254
    1. moved
    2. -
    3. 1922,5006
    4. 46707,46708
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 32253
    1. the cloud
    2. cloud
    3. 1830,5739
    4. 46710,46711
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 32255
    1. from their face/front
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 46712,46713,46714
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 32256
    1. and stood
    2. stood
    3. 1922,5719
    4. 46715,46716
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 32257
    1. at behind them
    2. -
    3. 3875,507
    4. 46717,46718,46719
    5. S-R,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 32258

OET (OET-LV)And_ the_messenger_of _moved the_ʼElohīm the_going to_(the)_face_of/in_front_of/before the_camp_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went to_behind_them and_ the_pillar_of _moved the_cloud from_their_face/front and_stood at_behind_them.

OET (OET-RV)Then God’s messenger who travelled ahead of the Israelis, moved and went behind them. Also the pillar of cloud moved from in front of them and stood behind them

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EXO 14:19 ©