Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 14:9

 EXO 14:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְדְּפ֨וּ
    2. 46404,46405
    3. And chased
    4. -
    5. 1814,6760
    6. -c,7291
    7. and,chased
    8. -
    9. -
    10. 32044
    1. מִצְרַ֜יִם
    2. 46406
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 3867
    6. -4713
    7. from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
    8. Egypt
    9. V-S-PP
    10. 32045
    1. אַחֲרֵי,הֶ֗ם
    2. 46407,46408
    3. after them
    4. -
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. after,them
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 32046
    1. וַ,יַּשִּׂ֤יגוּ
    2. 46409,46410
    3. and overtook
    4. overtook
    5. 1814,4890
    6. -c,5381
    7. and,overtook
    8. -
    9. -
    10. 32047
    1. אוֹתָ,ם֙
    2. 46411,46412
    3. DOM them
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,them
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/o=OmpNP
    10. 32048
    1. חֹנִ֣ים
    2. 46413
    3. encamping
    4. -
    5. 2391
    6. -2583
    7. camped
    8. encamping
    9. V-O-S-PP-PP/o=OmpNP/Np-Appos/CL2NP/V-PP
    10. 32049
    1. עַל
    2. 46414
    3. at
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. at
    9. V-O-S-PP-PP/o=OmpNP/Np-Appos/CL2NP/V-PP/pp=PrepNp
    10. 32050
    1. ־
    2. 46415
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32051
    1. הַ,יָּ֔ם
    2. 46416,46417
    3. the sea
    4. sea
    5. 1723,3004
    6. -d,3220
    7. the=sea
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/o=OmpNP/Np-Appos/CL2NP/V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 32052
    1. כָּל
    2. 46418
    3. every
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. every
    9. V-O-S-PP-PP/s=Conj3Np/QuanNP
    10. 32053
    1. ־
    2. 46419
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32054
    1. סוּס֙
    2. 46420
    3. (the) horse
    4. horses
    5. 5145
    6. -5483 b
    7. horses
    8. (the)_horse
    9. V-O-S-PP-PP/s=Conj3Np/QuanNP/NPofNP
    10. 32055
    1. רֶ֣כֶב
    2. 46421
    3. of the chariotry
    4. chariots
    5. 6669
    6. -7393
    7. chariots
    8. of_the_chariotry
    9. V-O-S-PP-PP/s=Conj3Np/QuanNP/NPofNP/NPofNP
    10. 32056
    1. פַּרְעֹ֔ה
    2. 46422
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh's
    8. of_Pharaoh
    9. V-O-S-PP-PP/s=Conj3Np/QuanNP/NPofNP/NPofNP
    10. 32057
    1. וּ,פָרָשָׁ֖י,ו
    2. 46423,46424,46425
    3. and horsemen his
    4. -
    5. 1814,5976,<<>>
    6. -c,6571 b,
    7. and,horsemen,his
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/s=Conj3Np/NPofNP
    10. 32058
    1. וְ,חֵיל֑,וֹ
    2. 46426,46427,46428
    3. and army his
    4. -
    5. 1814,2252,<<>>
    6. -c,2428,
    7. and,army,his
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/s=Conj3Np/NPofNP
    10. 32059
    1. עַל
    2. 46429
    3. at
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. at
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32060
    1. ־
    2. 46430
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32061
    1. פִּי֙
    2. 46431
    3. wwww
    4. -
    5. 5770
    6. -6367+
    7. פִּי
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32062
    1. הַֽחִירֹ֔ת
    2. 46432
    3. wwww
    4. -
    5. 5770
    6. -6367
    7. הַֽחִירֹת
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32063
    1. לִ,פְנֵ֖י
    2. 46433,46434
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32064
    1. בַּ֥עַל
    2. 46435
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -1189+
    7. בַּעַל
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 32065
    1. צְפֹֽן
    2. 46436
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -1189
    7. צְפֹן
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 32066
    1. ׃
    2. 46437
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32067

OET (OET-LV)And_chased Miʦrayim after_them and_overtook DOM_them encamping at the_sea every (the)_horse of_the_chariotry of_Farˊoh and_horsemen_his and_army_his at wwww wwww to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww.

OET (OET-RV) The Egyptians pursued them and all of Far’oh’s horses and chariots, along with his mounted soldiers and his foot army, overtook them camping above the sea above Pi Hahiroth, across from Baal-Zephon.

uW Translation Notes:

כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ

all/each/any/every horses chariots Farˊoh's and,horsemen,his and,army,his

It is unclear exactly what the groupings are here. Horses of the chariots (probably meaning “horse-drawn chariots”) and horsemen could be two groups or two references to the same group. Army could mean another group, perhaps on foot (See: 15:19), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render horses of the chariots as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of v. 23). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh and his horsemen and his foot soldiers”

Note 1 topic: writing-pronouns

אוֹתָ⁠ם֙

DOM,them

Here, them refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”

Note 2 topic: translate-names

פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת & בַּ֥עַל צְפֹֽן

פִּי הַֽחִירֹת & בַּעַל צְפֹן

These are places on Egypt’s eastern border. See how you translated them in Exodus 14:2.

TSN Tyndale Study Notes:

14:9 Even though today we don’t know exactly where these events took place (see study note on 14:2), there is no question that the narrator and his readers did. We need not conclude that this account is literary fantasy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And chased
    2. -
    3. 1814,6760
    4. 46404,46405
    5. -c,7291
    6. -
    7. -
    8. 32044
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 46406
    5. -4713
    6. Egypt
    7. -
    8. 32045
    1. after them
    2. -
    3. 490,<<>>
    4. 46407,46408
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 32046
    1. and overtook
    2. overtook
    3. 1814,4890
    4. 46409,46410
    5. -c,5381
    6. -
    7. -
    8. 32047
    1. DOM them
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 46411,46412
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 32048
    1. encamping
    2. -
    3. 2391
    4. 46413
    5. -2583
    6. encamping
    7. -
    8. 32049
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 46414
    5. -5921 a
    6. at
    7. -
    8. 32050
    1. the sea
    2. sea
    3. 1723,3004
    4. 46416,46417
    5. -d,3220
    6. -
    7. -
    8. 32052
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 46418
    5. -3605
    6. every
    7. -
    8. 32053
    1. (the) horse
    2. horses
    3. 5145
    4. 46420
    5. -5483 b
    6. (the)_horse
    7. -
    8. 32055
    1. of the chariotry
    2. chariots
    3. 6669
    4. 46421
    5. -7393
    6. of_the_chariotry
    7. -
    8. 32056
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 46422
    5. -6547
    6. of_Pharaoh
    7. -
    8. 32057
    1. and horsemen his
    2. -
    3. 1814,5976,<<>>
    4. 46423,46424,46425
    5. -c,6571 b,
    6. -
    7. -
    8. 32058
    1. and army his
    2. -
    3. 1814,2252,<<>>
    4. 46426,46427,46428
    5. -c,2428,
    6. -
    7. -
    8. 32059
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 46429
    5. -5921 a
    6. at
    7. -
    8. 32060
    1. wwww
    2. -
    3. 5770
    4. 46431
    5. -6367+
    6. -
    7. -
    8. 32062
    1. wwww
    2. -
    3. 5770
    4. 46432
    5. -6367
    6. -
    7. -
    8. 32063
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 46433,46434
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 32064
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 46435
    5. -1189+
    6. -
    7. -
    8. 32065
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 46436
    5. -1189
    6. -
    7. -
    8. 32066

OET (OET-LV)And_chased Miʦrayim after_them and_overtook DOM_them encamping at the_sea every (the)_horse of_the_chariotry of_Farˊoh and_horsemen_his and_army_his at wwww wwww to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww.

OET (OET-RV) The Egyptians pursued them and all of Far’oh’s horses and chariots, along with his mounted soldiers and his foot army, overtook them camping above the sea above Pi Hahiroth, across from Baal-Zephon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 14:9 ©