Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 14:25

 EXO 14:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֗סַר
    2. 46867,46868
    3. And caused toswerve
    4. caused
    5. 1814,5150
    6. -c,5493
    7. and,caused_~_toswerve
    8. -
    9. -
    10. 32358
    1. אֵ֚ת
    2. 46869
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 32359
    1. אֹפַ֣ן
    2. 46870
    3. the wheel[s]
    4. wheels
    5. 794
    6. -212
    7. wheels
    8. the_wheel[s]
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 32360
    1. מַרְכְּבֹתָ֔י,ו
    2. 46871,46872
    3. chariot their
    4. their chariots
    5. 4006,<<>>
    6. -4818,
    7. chariot,their
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 32361
    1. וַֽ,יְנַהֲגֵ֖,הוּ
    2. 46873,46874,46875
    3. and drove them
    4. -
    5. 1814,4797,<<>>
    6. -c,5090 a,
    7. and,drove,them
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 32362
    1. בִּ,כְבֵדֻ֑ת
    2. 46876,46877
    3. in/on/at/with difficulty
    4. difficult
    5. 821,3153
    6. -b,3517
    7. in/on/at/with,difficulty
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 32363
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 46878,46879
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 32364
    1. מִצְרַ֗יִם
    2. 46880
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
    8. Egypt
    9. V-S
    10. 32365
    1. אָנ֨וּסָה֙
    2. 46881
    3. let me flee
    4. -
    5. 4939
    6. -5127
    7. flee
    8. let_me_flee
    9. V-PP
    10. 32366
    1. מִ,פְּנֵ֣י
    2. 46882,46883
    3. from face/in front of
    4. Israelis
    5. 3728,5936
    6. -m,6440
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 32367
    1. יִשְׂרָאֵ֔ל
    2. 46884
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. Israel
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 32368
    1. כִּ֣י
    2. 46885
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 32369
    1. יְהוָ֔ה
    2. 46886
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. S-V-PP-PP
    10. 32370
    1. נִלְחָ֥ם
    2. 46887
    3. [is] fighting
    4. fighting
    5. 3532
    6. -3898 a
    7. fighting
    8. [is]_fighting
    9. S-V-PP-PP
    10. 32371
    1. לָ,הֶ֖ם
    2. 46888,46889
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32372
    1. בְּ,מִצְרָֽיִם
    2. 46890,46891
    3. in/on/at/with Miʦrayim
    4. -
    5. 821,3868
    6. -b,4714
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32373
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 46892
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32374
    1. פ
    2. 46893
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32375

OET (OET-LV)And_caused_toswerve DOM the_wheel[s] chariot_their and_drove_them in/on/at/with_difficulty and_he/it_said Miʦrayim let_me_flee from_face/in_front_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because Yahweh [is]_fighting to/for_them in/on/at/with_Miʦrayim[fn]


14:25 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) He caused the wheels of their chariots to turn unevenly so they became difficult to drive, and the Egyptians complained, “Let’s retreat from following the Israelis, because Yahweh is fighting against Egypt and for them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

from=face/in_front_of Yisrael

Here, the face of Israel means the presence of Israel. See the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

14:25 He twisted their chariot wheels: The ancient versions differ on the translation of this phrase. Perhaps there was deep sand where the water had been, and this broke the light wheels of the chariots. At any rate, the Egyptian charge through the sea failed, and they became terrified.
• The Lord is fighting for them: Certainly by this time everyone in Egypt was aware of the special relationship between the Lord and his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And caused toswerve
    2. caused
    3. 1814,5150
    4. 46867,46868
    5. -c,5493
    6. -
    7. -
    8. 32358
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 46869
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 32359
    1. the wheel[s]
    2. wheels
    3. 794
    4. 46870
    5. -212
    6. the_wheel[s]
    7. -
    8. 32360
    1. chariot their
    2. their chariots
    3. 4006,<<>>
    4. 46871,46872
    5. -4818,
    6. -
    7. -
    8. 32361
    1. and drove them
    2. -
    3. 1814,4797,<<>>
    4. 46873,46874,46875
    5. -c,5090 a,
    6. -
    7. -
    8. 32362
    1. in/on/at/with difficulty
    2. difficult
    3. 821,3153
    4. 46876,46877
    5. -b,3517
    6. -
    7. -
    8. 32363
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 46878,46879
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 32364
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 46880
    5. -4714
    6. Egypt
    7. -
    8. 32365
    1. let me flee
    2. -
    3. 4939
    4. 46881
    5. -5127
    6. let_me_flee
    7. -
    8. 32366
    1. from face/in front of
    2. Israelis
    3. 3728,5936
    4. 46882,46883
    5. -m,6440
    6. -
    7. -
    8. 32367
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 46884
    5. -3478
    6. Israel
    7. -
    8. 32368
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 46885
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 32369
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 46886
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 32370
    1. [is] fighting
    2. fighting
    3. 3532
    4. 46887
    5. -3898 a
    6. [is]_fighting
    7. -
    8. 32371
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 46888,46889
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 32372
    1. in/on/at/with Miʦrayim
    2. -
    3. 821,3868
    4. 46890,46891
    5. -b,4714
    6. -
    7. -
    8. 32373

OET (OET-LV)And_caused_toswerve DOM the_wheel[s] chariot_their and_drove_them in/on/at/with_difficulty and_he/it_said Miʦrayim let_me_flee from_face/in_front_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because Yahweh [is]_fighting to/for_them in/on/at/with_Miʦrayim[fn]


14:25 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) He caused the wheels of their chariots to turn unevenly so they became difficult to drive, and the Egyptians complained, “Let’s retreat from following the Israelis, because Yahweh is fighting against Egypt and for them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 14:25 ©