Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 14:5

 EXO 14:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֻּגַּד
    2. 46313,46314
    3. And told
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,VHw3ms
    7. and,told
    8. S
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 31976
    1. לְ,מֶלֶךְ
    2. 46315,46316
    3. to king
    4. king
    5. 4428
    6. -R,Ncmsc
    7. to,king
    8. -
    9. -
    10. 31977
    1. מִצְרַיִם
    2. 46317
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 31978
    1. כִּי
    2. 46318
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 31979
    1. בָרַח
    2. 46319
    3. it had fled
    4. -
    5. 1272
    6. v-Vqp3ms
    7. it_had_fled
    8. -
    9. -
    10. 31980
    1. הָ,עָם
    2. 46320,46321
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 31981
    1. וַ,יֵּהָפֵךְ
    2. 46322,46323
    3. and changed
    4. -
    5. 2015
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,changed
    8. -
    9. -
    10. 31982
    1. לְבַב
    2. 46324
    3. the heart
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc
    7. the_heart
    8. -
    9. -
    10. 31983
    1. פַּרְעֹה
    2. 46325
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 31984
    1. וַ,עֲבָדָי,ו
    2. 46326,46327,46328
    3. and officials his
    4. -
    5. 5650
    6. -C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,officials,his
    8. -
    9. -
    10. 31985
    1. אֶל
    2. 46329
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 31986
    1. 46330
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31987
    1. הָ,עָם
    2. 46331,46332
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 31988
    1. וַ,יֹּאמרוּ
    2. 46333,46334
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 31989
    1. מַה
    2. 46335
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 31990
    1. 46336
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31991
    1. זֹּאת
    2. 46337
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 31992
    1. עָשִׂינוּ
    2. 46338
    3. have we done
    4. -
    5. v-Vqp1cp
    6. have_we_done
    7. -
    8. -
    9. 31993
    1. כִּי
    2. 46339
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 31994
    1. 46340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31995
    1. שִׁלַּחְנוּ
    2. 46341
    3. we have let go
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vpp1cp
    7. we_have_let_go
    8. -
    9. -
    10. 31996
    1. אֶת
    2. 46342
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 31997
    1. 46343
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31998
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 46344
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 31999
    1. מֵ,עָבְדֵ,נוּ
    2. 46345,46346,46347
    3. from serving us
    4. -
    5. 5647
    6. vo-R,Vqc,Sp1cp
    7. from,serving,us
    8. -
    9. -
    10. 32000
    1. 46348
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 32001

OET (OET-LV)And_told to_king of_Miʦrayim if/because_that it_had_fled the_people and_changed the_heart of_Farˊoh and_officials_his to the_people and_said what this have_we_done (cmp) we_have_let_go DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_serving_us.

OET (OET-RV)When the king of Egypt was told that the Israelis had fled, he and his servants started thinking about their own people and they asked, “What have we done by letting the Israeli slaves go free?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֻּגַּד֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם

and,told to,king Miʦrayim/(Egypt)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then someone told the king of Egypt”

בָרַ֖ח

fled

Alternate translation: “had run away”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם

and,changed minds Farˊoh and,officials,his to/towards the,people

Here, heart refers to their attitudes toward the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants changed their attitude about the people”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם

and,changed minds Farˊoh and,officials,his to/towards the,people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people”

אֶל־הָ⁠עָ֔ם

to/towards the,people

Alternate translation: “against the Israelites”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠עָבְדֵֽ⁠נוּ

what? this done that/for/because/then/when let_~_go DOM Yisrael from,serving,us

They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We should not have let the Israelites go free from working for us!”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵ֖ל

Yisrael

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites”

TSN Tyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 46313,46314
    5. v-C,VHw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 31976
    1. to king
    2. king
    3. 3430,3997
    4. 46315,46316
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31977
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 46317
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 31978
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 46318
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 31979
    1. it had fled
    2. -
    3. 1110
    4. 46319
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 31980
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 46320,46321
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31981
    1. and changed
    2. -
    3. 1814,1777
    4. 46322,46323
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 31982
    1. the heart
    2. -
    3. 3474
    4. 46324
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31983
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 46325
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 31984
    1. and officials his
    2. -
    3. 1814,5356
    4. 46326,46327,46328
    5. -C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 31985
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 46329
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 31986
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 46331,46332
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31988
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 46333,46334
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 31989
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 46335
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 31990
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 46337
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 31992
    1. have we done
    2. -
    3. 5616
    4. 46338
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 31993
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 46339
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 31994
    1. we have let go
    2. -
    3. 7300
    4. 46341
    5. v-Vpp1cp
    6. -
    7. -
    8. 31996
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 46342
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 31997
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 46344
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 31999
    1. from serving us
    2. -
    3. 3728,5475
    4. 46345,46346,46347
    5. vo-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 32000

OET (OET-LV)And_told to_king of_Miʦrayim if/because_that it_had_fled the_people and_changed the_heart of_Farˊoh and_officials_his to the_people and_said what this have_we_done (cmp) we_have_let_go DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_serving_us.

OET (OET-RV)When the king of Egypt was told that the Israelis had fled, he and his servants started thinking about their own people and they asked, “What have we done by letting the Israeli slaves go free?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 14:5 ©