Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 23:13

 EXO 23:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,כֹ֛ל
    2. 52711,52712,52713
    3. And in/on/at/with all
    4. -
    5. 1814,821,3401
    6. -c,b,3605
    7. and,in/on/at/with,all
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 36561
    1. אֲשֶׁר
    2. 52714
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 36562
    1. ־
    2. 52715
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36563
    1. אָמַ֥רְתִּי
    2. 52716
    3. I have said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. said
    8. I_have_said
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 36564
    1. אֲלֵי,כֶ֖ם
    2. 52717,52718
    3. to you all
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you_all
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 36565
    1. תִּשָּׁמֵ֑רוּ
    2. 52719
    3. you all will take heed
    4. -
    5. 7322
    6. -8104
    7. attentive
    8. you_all_will_take_heed
    9. Person=P-V
    10. 36566
    1. וְ,שֵׁ֨ם
    2. 52720,52721
    3. and name of
    4. -
    5. 1814,7114
    6. -c,8034
    7. and=name_of
    8. -
    9. -
    10. 36567
    1. אֱלֹהִ֤ים
    2. 52722
    3. of gods
    4. gods
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. of_gods
    9. O-ADV-V/o=NPofNP/NpAdjp
    10. 36568
    1. אֲחֵרִים֙
    2. 52723
    3. other
    4. other
    5. 489
    6. -312
    7. other
    8. other
    9. O-ADV-V/o=NPofNP/NpAdjp
    10. 36569
    1. לֹ֣א
    2. 52724
    3. not
    4. ≈don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. O-ADV-V
    10. 36570
    1. תַזְכִּ֔ירוּ
    2. 52725
    3. you all will bring to remembrance
    4. -
    5. 1936
    6. -2142
    7. invoke
    8. you_all_will_bring_to_remembrance
    9. O-ADV-V
    10. 36571
    1. לֹ֥א
    2. 52726
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-PP
    10. 36572
    1. יִשָּׁמַ֖ע
    2. 52727
    3. it will be heard
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. heard
    8. it_will_be_heard
    9. ADV-V-PP
    10. 36573
    1. עַל
    2. 52728
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 36574
    1. ־
    2. 52729
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36575
    1. פִּֽי,ךָ
    2. 52730,52731
    3. lips your
    4. -
    5. 5818,<<>>
    6. -6310,
    7. lips,your
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 36576
    1. ׃
    2. 52732
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 36577

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_all that I_have_said to_you_all you_all_will_take_heed and_name_of of_gods other not you_all_will_bring_to_remembrance not it_will_be_heard on lips_your.

OET (OET-RV)Take careful notice of everything that I’ve told you all. You all mustn’t invoke other godsin fact don’t even mention their names.

uW Translation Notes:

תִּשָּׁמֵ֑רוּ

attentive

Alternate translation: “Do” or “Obey”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ

and=name_of ʼₑlhīmv other not invoke not heard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your

These two instructions mean almost the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Be sure never to speak the names of other gods”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ

and=name_of ʼₑlhīmv other not invoke not heard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your

These parallel phrases probably mean praying to other gods. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Do not pray to other gods, never let me hear you do that”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ

not heard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your

To be on your mouth means to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor speak them”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ

not heard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 52711,52712,52713
    5. -c,b,3605
    6. -
    7. -
    8. 36561
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 52714
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 36562
    1. I have said
    2. -
    3. 673
    4. 52716
    5. -559
    6. I_have_said
    7. -
    8. 36564
    1. to you all
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 52717,52718
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 36565
    1. you all will take heed
    2. -
    3. 7322
    4. 52719
    5. -8104
    6. you_all_will_take_heed
    7. -
    8. 36566
    1. and name of
    2. -
    3. 1814,7114
    4. 52720,52721
    5. -c,8034
    6. -
    7. -
    8. 36567
    1. of gods
    2. gods
    3. 62
    4. 52722
    5. -430
    6. of_gods
    7. -
    8. 36568
    1. other
    2. other
    3. 489
    4. 52723
    5. -312
    6. other
    7. -
    8. 36569
    1. not
    2. ≈don't
    3. 3555
    4. 52724
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 36570
    1. you all will bring to remembrance
    2. -
    3. 1936
    4. 52725
    5. -2142
    6. you_all_will_bring_to_remembrance
    7. -
    8. 36571
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 52726
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 36572
    1. it will be heard
    2. -
    3. 7321
    4. 52727
    5. -8085
    6. it_will_be_heard
    7. -
    8. 36573
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 52728
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 36574
    1. lips your
    2. -
    3. 5818,<<>>
    4. 52730,52731
    5. -6310,
    6. -
    7. -
    8. 36576

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_all that I_have_said to_you_all you_all_will_take_heed and_name_of of_gods other not you_all_will_bring_to_remembrance not it_will_be_heard on lips_your.

OET (OET-RV)Take careful notice of everything that I’ve told you all. You all mustn’t invoke other godsin fact don’t even mention their names.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 23:13 ©