Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_all that I_have_said to_you_all you_all_will_take_heed and_name_of of_gods other not you_all_will_bring_to_remembrance not it_will_be_heard on lips_your.
OET (OET-RV) Take careful notice of everything that I’ve told you all. You all mustn’t invoke other gods—in fact don’t even mention their names.
תִּשָּׁמֵ֑רוּ
attentive
Alternate translation: “Do” or “Obey”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ
and=name_of ʼElohīm other not invoke not heard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your
These two instructions mean almost the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Be sure never to speak the names of other gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ
and=name_of ʼElohīm other not invoke not heard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your
These parallel phrases probably mean praying to other gods. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Do not pray to other gods, never let me hear you do that”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ
not heard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your
To be on your mouth means to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor speak them”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ
not heard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them”
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_all that I_have_said to_you_all you_all_will_take_heed and_name_of of_gods other not you_all_will_bring_to_remembrance not it_will_be_heard on lips_your.
OET (OET-RV) Take careful notice of everything that I’ve told you all. You all mustn’t invoke other gods—in fact don’t even mention their names.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.