Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 23:2

 EXO 23:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 52508
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 36417
    1. 52509
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36418
    1. תִהְיֶה
    2. 52510
    3. you must be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi2ms
    7. you_must_be
    8. -
    9. -
    10. 36419
    1. אַחֲרֵי
    2. 52511
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 36420
    1. 52512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36421
    1. רַבִּים
    2. 52513
    3. many [people]
    4. -
    5. -Aampa
    6. many_[people]
    7. -
    8. -
    9. 36422
    1. לְ,רָעֹת
    2. 52514,52515
    3. in wrongdoing
    4. wrong
    5. -R,Ncfpa
    6. in,wrongdoing
    7. -
    8. -
    9. 36423
    1. וְ,לֹא
    2. 52516,52517
    3. and not
    4. and
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 36424
    1. 52518
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36425
    1. תַעֲנֶה
    2. 52519
    3. you must testify
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_must_testify
    7. -
    8. -
    9. 36426
    1. עַל
    2. 52520
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 36427
    1. 52521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36428
    1. רִב
    2. 52522
    3. a case at law
    4. -
    5. 7379
    6. -Ncbsa
    7. a_case_at_law
    8. -
    9. -
    10. 36429
    1. לִ,נְטֹת
    2. 52523,52524
    3. to turn aside
    4. -
    5. 5186
    6. v-R,Vqc
    7. to,turn_aside
    8. -
    9. -
    10. 36430
    1. אַחֲרֵי
    2. 52525
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 36431
    1. רַבִּים
    2. 52526
    3. many [people]
    4. -
    5. -Aampa
    6. many_[people]
    7. -
    8. -
    9. 36432
    1. לְ,הַטֹּת
    2. 52527,52528
    3. to pervert justice
    4. -
    5. 5186
    6. v-R,Vhc
    7. to,pervert_justice
    8. -
    9. -
    10. 36433
    1. 52529
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 36434

OET (OET-LV)not you_must_be after many_[people] in_wrongdoing and_not you_must_testify on a_case_at_law to_turn_aside after many_[people] to_pervert_justice.

OET (OET-RV)Don’t just follow the crowd into doing what’s wrong, and don’t just say what others say in court if it’s untrue,

uW Translation Notes:

וְ⁠לֹא־תַעֲנֶ֣ה

and=not testify

Alternate translation: “and you also must not speak”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְ⁠רָעֹ֑ת

not fall_in after crowd in,wrongdoing

This is a metaphor that describes one’s agreeing with a group of people as if he actually walked behind that group. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You must not do the evil that the crowd wants” or “You must not agree with the majority for evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת

to,turn_aside & to,pervert_justice

The phrase “from justice” is omitted twice but should be understood in both cases. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to turn aside from justice … that turns aside from justice”

לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת

to,turn_aside & to,pervert_justice

Here, to turn aside means to do illegal or immoral actions that result in an unjust ruling. Alternate translation: “to pervert justice … that perverts justice”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-9 This call for justice includes a miscellaneous list of covenant requirements, most of which have to do with fairness and integrity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 52508
    5. adv-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 36417
    1. you must be
    2. -
    3. 1764
    4. 52510
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 36419
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 52511
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 36420
    1. many [people]
    2. -
    3. 6689
    4. 52513
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 36422
    1. in wrongdoing
    2. wrong
    3. 3430,6824
    4. 52514,52515
    5. -R,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 36423
    1. and not
    2. and
    3. 1814,3555
    4. 52516,52517
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 36424
    1. you must testify
    2. -
    3. 5549
    4. 52519
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 36426
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 52520
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 36427
    1. a case at law
    2. -
    3. 6621
    4. 52522
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 36429
    1. to turn aside
    2. -
    3. 3430,4829
    4. 52523,52524
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 36430
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 52525
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 36431
    1. many [people]
    2. -
    3. 6689
    4. 52526
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 36432
    1. to pervert justice
    2. -
    3. 3430,4829
    4. 52527,52528
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 36433

OET (OET-LV)not you_must_be after many_[people] in_wrongdoing and_not you_must_testify on a_case_at_law to_turn_aside after many_[people] to_pervert_justice.

OET (OET-RV)Don’t just follow the crowd into doing what’s wrong, and don’t just say what others say in court if it’s untrue,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 23:2 ©