Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Take_care to_face/front_him and_listen in/on/at/with_voice_his do_not cause_bitterness in/on/over_him/it if/because not he_will_forgive to_transgression_your_all’s if/because name_my in/on/at/with_him.
OET (OET-RV) Stay behind him and listen to what he says. Don’t annoy him because he won’t put up with disobedience because he represents my authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו
attentive to,face/front,him
This means to respect him; from his face refers to his person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Show respect to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו
attentive to,face/front,him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pay attention to him”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃
not rebel in/on/over=him/it that/for/because/then/when not forgive to,transgression,your_all's that/for/because/then/when name,my (Some words not found in UHB: attentive to,face/front,him and,listen in/on/at/with,voice,his not rebel in/on/over=him/it that/for/because/then/when not forgive to,transgression,your_all's that/for/because/then/when name,my in/on/at/with,,him )
There are two reasons given for the instruction do not cause bitterness in him. They are connected in such a way that you could say: “Because my name is within him, he will not forgive your transgressions; therefore, do not cause bitterness in him.” The relation of the name and forgiveness is not explicit. Alternate translation: “If you provoke him, he will not pardon your sins, for my name is within him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ
name,my in/on/at/with,,him
Here, name refers to God’s authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he has my authority”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ
and,listen in/on/at/with,voice,his
Here, voice represents what the angel says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and obey what he says”
23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.
OET (OET-LV) Take_care to_face/front_him and_listen in/on/at/with_voice_his do_not cause_bitterness in/on/over_him/it if/because not he_will_forgive to_transgression_your_all’s if/because name_my in/on/at/with_him.
OET (OET-RV) Stay behind him and listen to what he says. Don’t annoy him because he won’t put up with disobedience because he represents my authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.