Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 23:27

 EXO 23:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶת
    2. 53038
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. S
    9. Y-1491
    10. 36783
    1. 53039
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36784
    1. אֵימָתִ,י
    2. 53040,53041
    3. terror my
    4. -
    5. 367
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. terror,my
    8. -
    9. -
    10. 36785
    1. אֲשַׁלַּח
    2. 53042
    3. I will send
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vpi1cs
    7. I_will_send
    8. -
    9. -
    10. 36786
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 53043,53044,53045
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 36787
    1. וְ,הַמֹּתִי
    2. 53046,53047
    3. and throw into confusion
    4. confuse
    5. 2000
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,throw_into_confusion
    8. -
    9. -
    10. 36788
    1. אֶת
    2. 53048
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 36789
    1. 53049
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36790
    1. כָּל
    2. 53050
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 36791
    1. 53051
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36792
    1. הָ,עָם
    2. 53052,53053
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 36793
    1. אֲשֶׁר
    2. 53054
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 36794
    1. תָּבֹא
    2. 53055
    3. you will go
    4. ≈go
    5. 935
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_go
    8. -
    9. -
    10. 36795
    1. בָּ,הֶם
    2. 53056,53057
    3. (is) in them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 36796
    1. וְ,נָתַתִּי
    2. 53058,53059
    3. and make
    4. -
    5. 5414
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,make
    8. -
    9. -
    10. 36797
    1. אֶת
    2. 53060
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 36798
    1. 53061
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36799
    1. כָּל
    2. 53062
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 36800
    1. 53063
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 36801
    1. אֹיְבֶי,ךָ
    2. 53064,53065
    3. enemies your
    4. -
    5. 341
    6. -Vqrmpc,Sp2ms
    7. enemies,your
    8. -
    9. -
    10. 36802
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 53066,53067
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 36803
    1. עֹרֶף
    2. 53068
    3. neck
    4. -
    5. 6203
    6. o2-Ncmsa
    7. neck
    8. -
    9. -
    10. 36804
    1. 53069
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 36805

OET (OET-LV)DOM terror_my I_will_send to_your_face and_throw_into_confusion DOM every the_people which you_will_go (is)_in_them and_make DOM all enemies_your to_you neck.

OET (OET-RV)I’ll go ahead of you and will terrify and confuse all of the people groups whose lands you’ll enter, and I’ll cause them to flee from you in battle.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

to=your=face

This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛י⁠ךָ אֵלֶ֖י⁠ךָ עֹֽרֶף

and,make DOM all/each/any/every enemies,your to,you backs

This is an idiom meaning that the enemies will turn and run away (showing the Israelites the backs of their necks). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will make all of your enemies flee”

TSN Tyndale Study Notes:

23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 53038
    5. -To
    6. S
    7. Y-1491
    8. 36783
    1. terror my
    2. -
    3. 325
    4. 53040,53041
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 36785
    1. I will send
    2. -
    3. 7300
    4. 53042
    5. v-Vpi1cs
    6. -
    7. -
    8. 36786
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 53043,53044,53045
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 36787
    1. and throw into confusion
    2. confuse
    3. 1814,1772
    4. 53046,53047
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 36788
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 53048
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 36789
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 53050
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 36791
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 53052,53053
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 36793
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 53054
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 36794
    1. you will go
    2. ≈go
    3. 1155
    4. 53055
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 36795
    1. (is) in them
    2. -
    3. 821
    4. 53056,53057
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 36796
    1. and make
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 53058,53059
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 36797
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 53060
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 36798
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 53062
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 36800
    1. enemies your
    2. -
    3. 655
    4. 53064,53065
    5. -Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 36802
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 53066,53067
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 36803
    1. neck
    2. -
    3. 5648
    4. 53068
    5. o2-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 36804

OET (OET-LV)DOM terror_my I_will_send to_your_face and_throw_into_confusion DOM every the_people which you_will_go (is)_in_them and_make DOM all enemies_your to_you neck.

OET (OET-RV)I’ll go ahead of you and will terrify and confuse all of the people groups whose lands you’ll enter, and I’ll cause them to flee from you in battle.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 23:27 ©