Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This is the agreement that you and all your future descendants are to follow: every male among you must be circumcised.

OET-LVThis covenant_my which you_all_will_keep between_me and_with_you_all and_between your(ms)_seed/fruit after_you he_will_be_circumcised to/for_you_all every male.

UHBזֹ֣את בְּרִיתִ֞⁠י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠בֵ֥ין זַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶ֑י⁠ךָ הִמּ֥וֹל לָ⁠כֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃
   (zoʼt bərīti⁠y ʼₐsher tishmə bēyni⁠y ū⁠ⱱēynēy⁠kem ū⁠ⱱēyn zarˊₐ⁠kā ʼaḩₐrey⁠kā himmōl lā⁠kem kāl-zākār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν.
   (Kai hautaʸ haʸ diathaʸkaʸ, haʸn diataʸraʸseis, ana meson emou kai humōn, kai ana meson tou spermatos sou meta se eis tas geneas autōn; peritmaʸthaʸsetai humōn pan arsenikon. )

BrTrAnd this is the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for their generations; every male of you shall be circumcised.

ULTThis is my covenant which you must keep, between me and you and your offspring after you: Every male among you must be circumcised.

USTThis is what I require in my agreement with you and your descendants, which you all must obey: You must circumcise all males who live among you.

BSBThis is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised.


OEBThis is my solemn agreement, which you must keep, between me and you and your descendants after you: every male among you must be circumcised.

WEBBEThis is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male amongst you shall be circumcised.

WMBB (Same as above)

NETThis is my requirement that you and your descendants after you must keep: Every male among you must be circumcised.

LSVthis [is] My covenant which you keep between Me and you, and your seed after you: every male of you [is] to be circumcised;

FBVThis is my agreement with you and your descendants who come after you, the agreement you are to keep: every male among you shall be circumcised.

T4TThis is the agreement that I am making, between myself and you and all your descendants: Every male among you must be circumcised.

LEBThis is my covenant which you shall keep, between me and you, and also with[fn] your offspring after you: Every male among you shall be circumcised.


17:10 Or “between”

BBEAnd this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision.

MoffNo Moff GEN book available

JPSThis is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.

ASVThis is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.

DRAThis is my covenant which you shall observe, between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall be circumcised:

YLTthis [is] My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you [is] to be circumcised;

DrbyThis is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee — that every male among you be circumcised.

RVThis is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; every male among you shall be circumcised.

WbstrThis is my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee; Every male-child among you shall be circumcised.

KJB-1769This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
   (This is my covenant, which ye/you_all shall keep, between me and you and thy/your seed after thee/you; Every man child among you shall be circumcised. )

KJB-1611[fn]This is my couenant, which yee shall keepe betweene me and you, and thy seed after thee: euery man child among you shall be circumcised.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


17:10 Acts 7. 8.

BshpsThis is my couenaunt which ye shall kepe betweene me & you, and thy seede after thee: euery man chylde among you shalbe circumcised.
   (This is my covenant which ye/you_all shall keep between me and you, and thy/your seed after thee/you: every man chylde among you shall be circumcised.)

GnvaThis is my couenant which ye shall keepe betweene me and you, and thy seede after thee, Let euery man childe among you be circumcised:
   (This is my covenant which ye/you_all shall keep between me and you, and thy/your seed after thee/you, Let every man child among you be circumcised: )

CvdlThis is my couenaunt which ye shal kepe betwene me and you, and thy sede after ye thorow out their posterites. Euery manchilde that is amonge you, shalbe circumcyded:
   (This is my covenant which ye/you_all shall keep between me and you, and thy/your seed after ye/you_all throughout their posterites. Every manchild that is among you, shall be circumcyded:)

WyclThis is my couenaunt, which ye schulen kepe bitwixe me and you, and thi seed after thee; ech male kynde of you schal be circumcidid,
   (This is my covenant, which ye/you_all should keep between me and you, and thy/your seed after thee/you; each male kind of you shall be circumcidid,)

LuthDas ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.
   (The is but my Bund, the you/their/her hold sollt between to_me and you and your seed/seeds after dir: Alles, what/which männlich is under you, should beschnitten become.)

ClVgHoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum:[fn]
   (This it_is pactum mine that observabitis between me and vos, and seed your after te: circumcidetur from to_you omne masculinum: )


17.10 Circumcidetur ex vobis masculinum, etc. STRAB. Tribus de causis hoc præcipitur Abrahæ. Primo ut per obedientiam mandati placeat, per cujus prævaricationem Adam displicuerat; secundo, ut hoc signo a cæteris nationibus discerneretur; tertio, ut in eo membro circumcisus quo libido solet dominari, castitatem sibi servandam et impudicitiam rescindendam cognosceret.


17.10 Circumcidetur from to_you masculinum, etc. STRAB. Tribus about causis this præcipitur Abrahæ. Primo as through obedientiam mandati placeat, through cuyus prævaricationem Adam displicuerat; secundo, as this signo from cæteris nationibus discerneretur; tertio, as in eo membro circumcisus quo libido solet dominari, castitatem sibi servandam and impudicitiam rescindendam cognosceret.


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision

Circumcision, the removal of the male foreskin, was practiced by a number of cultures in the ancient world (see Jer 9:25-26).

God chose circumcision as the sign of a covenant that focuses on descendants. God had promised to make Abraham and his descendants into a great nation (Gen 12:2; 17:3-6) and to use them to redeem the Gentile nations (12:3; see Gal 3:8-9). Circumcision was God’s signature in flesh; it would identify Abraham and his descendants as God’s own people (Gen 17:9-14) and remind them to live in faithfulness to the covenant.

Although circumcision was applied to adult males when they joined the covenant community (Gen 17:23-27; Exod 12:48; Josh 5:3-7), it was usually performed on infants (Gen 21:4; Lev 12:3), who received God’s promises and membership in the covenant community through their parents. Faith was required in order to receive God’s blessings, however, as can be seen in the differentiation between Ishmael and Isaac, Esau and Jacob, and Joseph and his brothers. Non-Israelites could also obligate themselves to Israel’s covenant (Exod 12:48; cp. Gen 34:15-24), and circumcision marked their inclusion into the worshiping community (e.g., Exod 12:44).

Circumcision would help Israel recognize and remember that they must lay aside natural impurity. God’s people had to be loyal to the covenant, to the family, and to their own marriages. Intermarriage with uncircumcised people who were not of the covenant was a violation of the covenant. Any man who refused to be circumcised (physically cut in this symbolic way) would be cut off from the covenant people because of his disobedience to God’s command (Gen 17:14).

Circumcision is a symbol of separation from the world, of purity, and of loyalty to the covenant. It provides the powerful metaphor of “circumcision of the heart,” which designates a heart that is committed to God and is inwardly set apart to God, rather than being stubbornly resistant (Lev 26:41; Deut 30:6; Jer 4:4; 9:26; Eph 2:11). Circumcision of the heart evidences salvation and fellowship with God (see Ezek 18:31-32; 36:25-27; Rom 2:28-29; 4:11).

When Jesus Christ established God’s new covenant, he fulfilled the requirements of the old covenant. It is not necessary for Gentile believers to be circumcised, since they are incorporated into the people of God through faith in Christ (Acts 15:1-29; Rom 2:25-29; Gal 2:1-10; 6:15; Col 2:11-12). One must turn in confidence to God and his promises, lay aside sinful behavior and the customs of the world, and live a new life by faith (see Jer 31:33-34; Rom 8:1-17; Gal 5:16–6:10).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14, 23-27; 21:4; 34:1-26; Exod 4:24-26; 12:48; Lev 12:3; Josh 5:2-8; Jer 9:25-26; Ezek 44:7-9; Luke 1:59; 2:21; Acts 15:1-31; 16:1-5; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 5:1-6, 11-12; 6:12-16; Eph 2:11-18; Phil 3:2-7; Col 2:11; 3:11


UTNuW Translation Notes:

זֹ֣את בְּרִיתִ֞⁠י

this(f) covenant,my

Alternate translation: “This is what I require in my covenant” or “This is one of the requirements of my agreement”

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ

which/who keep

Notice that the pronoun you is plural here.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

בֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠בֵ֥ין

between,me and,with,you_all and=between

The pronoun you is plural here and probably refers to Abraham and his family or household. Alternate translation: “the covenant that is between me and you all, including” or “the covenant I have made with all of you, including”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

זַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶ֑י⁠ךָ

your(ms)=seed/fruit after,you

Notice that the pronouns your and you are singular here and refer to Abraham. Also, it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “This is what I require in my covenant/agreement with you and your descendants who will live after you, which you all must keep/obey:” Do what is best in your language. Alternate translation: “your descendants who will live after you:” or “all your descendants:”

Note 4 topic: translate-key-terms

הִמּ֥וֹל לָ⁠כֶ֖ם כָּל זָכָֽר

circumcised to/for=you_all all/each/any/every male

Circumcision involves cutting the foreskin off the penis of a boy or man. Translate this clause in a way that does not offend or embarrass people. Some languages may need to be more discreet and say something general like “must cut off the male skin” or “must follow the male skin-cutting custom.” It may be necessary to include a footnote and/or an explanation in the glossary about this so that people understand what circumcision is, especially in areas where people cut their skin on other parts of the body for other reasons. Alternate translation: “You must circumcise all males who live with you.” or “You must cut off the male foreskin of every boy and man who lives among you.”

BI Gen 17:10 ©