Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 8:16

 EXO 8:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 41863
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 28854
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 41864,41865
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28855
    1. יְהוָה
    2. 41866
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 28856
    1. אֶל
    2. 41867
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 28857
    1. 41868
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 28858
    1. מֹשֶׁה
    2. 41869
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. -Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 28859
    1. הַשְׁכֵּם
    2. 41870
    3. rise early
    4. -
    5. 7925
    6. v-Vhv2ms
    7. rise_early
    8. -
    9. -
    10. 28860
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 41871,41872
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 28861
    1. וְ,הִתְיַצֵּב
    2. 41873,41874
    3. and present
    4. -
    5. 3320
    6. v-C,Vtv2ms
    7. and,present
    8. -
    9. -
    10. 28862
    1. לִ,פְנֵי
    2. 41875,41876
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 28863
    1. פַרְעֹה
    2. 41877
    3. Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 28864
    1. הִנֵּה
    2. 41878
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 28865
    1. יוֹצֵא
    2. 41879
    3. [he is] going out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqrmsa
    7. [he_is]_going_out
    8. -
    9. -
    10. 28866
    1. הַ,מָּיְמָ,ה
    2. 41880,41881,41882
    3. the water to
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa,Sd
    7. the,water,to
    8. -
    9. -
    10. 28867
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 41883,41884
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 28868
    1. אֵלָי,ו
    2. 41885,41886
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 28869
    1. כֹּה
    2. 41887
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 28870
    1. אָמַר
    2. 41888
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 28871
    1. יְהוָה
    2. 41889
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 28872
    1. שַׁלַּח
    2. 41890
    3. let go
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vpv2ms
    7. let_go
    8. -
    9. -
    10. 28873
    1. עַמִּ,י
    2. 41891,41892
    3. people my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,my
    7. -
    8. -
    9. 28874
    1. וְ,יַֽעַבְדֻ,נִי
    2. 41893,41894,41895
    3. and worship me
    4. -
    5. 5647
    6. vo-C,Vqi3mp,Sp1cs
    7. and,worship,me
    8. -
    9. -
    10. 28875
    1. 41896
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 28876

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_said YHWH to Mosheh rise_early in/on/at/with_morning and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh there [he_is]_going_out the_water_to and_say to_him/it thus he_says YHWH let_go people_my and_worship_me.


8:16 Note: KJB: Exod.8.20

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Mosheh, “Tell Aharon: Stretch out your staff and strike the dust on the ground, and it will turn into lice[fn] all over Egypt.”


8:16 The Hebrew word ‘כֵּן/כִּנִּם’ (kēn/kinnim) could refer to either lice, gnats, or fleas. However, unlike lice, gnats don’t usually reside on people and animals (which seems to be implied by the text).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )

A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the start of the third plague sequence.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )

Say to Aaron starts a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. See the UST. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to tell Aaron”

נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )

This is one action or motion, but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgment.

מַטְּ⁠ךָ֔

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )

This refers to Aaron’s staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

Note 3 topic: translate-unknown

לְ⁠כִנִּ֖ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )

We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size), biting insect. You should choose a different insect here than the one in the next plague (8:21-8:31).

TSN Tyndale Study Notes:

8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 41864,41865
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28855
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 41866
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 28856
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 41867
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 28857
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 41869
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 28859
    1. rise early
    2. -
    3. 7288
    4. 41870
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 28860
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 821,1143
    4. 41871,41872
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 28861
    1. and present
    2. -
    3. 1814,3039
    4. 41873,41874
    5. v-C,Vtv2ms
    6. -
    7. -
    8. 28862
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 41875,41876
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 28863
    1. Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 41877
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 28864
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 41878
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 28865
    1. [he is] going out
    2. -
    3. 3045
    4. 41879
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 28866
    1. the water to
    2. -
    3. 1723,4119,1658
    4. 41880,41881,41882
    5. -Td,Ncmpa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 28867
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 41883,41884
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 28868
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 41885,41886
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 28869
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 41887
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 28870
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 41888
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 28871
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 41889
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 28872
    1. let go
    2. -
    3. 7300
    4. 41890
    5. v-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 28873
    1. people my
    2. -
    3. 5433
    4. 41891,41892
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 28874
    1. and worship me
    2. -
    3. 1814,5475
    4. 41893,41894,41895
    5. vo-C,Vqi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 28875

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_said YHWH to Mosheh rise_early in/on/at/with_morning and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh there [he_is]_going_out the_water_to and_say to_him/it thus he_says YHWH let_go people_my and_worship_me.


8:16 Note: KJB: Exod.8.20

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Mosheh, “Tell Aharon: Stretch out your staff and strike the dust on the ground, and it will turn into lice[fn] all over Egypt.”


8:16 The Hebrew word ‘כֵּן/כִּנִּם’ (kēn/kinnim) could refer to either lice, gnats, or fleas. However, unlike lice, gnats don’t usually reside on people and animals (which seems to be implied by the text).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 8:16 ©