Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) [fn] and_ YHWH _he/it_said to Mosheh rise_early in/on/at/with_morning and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before Parˊoh there [he_is]_going_out the_water_to and_say to_him/it thus YHWH he_says let_go people_of_my and_worship_me.
8:16 Note: KJB: Exod.8.20
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Tell Aharon: Stretch out your staff and strike the dust on the ground, and it will turn into lice[fn] all over Egypt.”
8:16 The Hebrew word ‘כֵּן/כִּנִּם’ (kēn/kinnim) could refer to either lice, gnats, or fleas. However, unlike lice, gnats don’t usually reside on people and animals (which seems to be implied by the text).
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Parˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people_of,my and,worship,me )
A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the start of the third plague sequence.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Parˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people_of,my and,worship,me )
Say to Aaron starts a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. See the UST. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to tell Aaron”
נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Parˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people_of,my and,worship,me )
This is one action or motion, but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgment.
אֶֽת־מַטְּךָ֔
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Parˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people_of,my and,worship,me )
This refers to Aaron’s staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.
Note 3 topic: translate-unknown
לְכִנִּ֖ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Parˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people_of,my and,worship,me )
We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size), biting insect. You should choose a different insect here than the one in the next plague (8:21-8:31).
8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.
OET (OET-LV) [fn] and_ YHWH _he/it_said to Mosheh rise_early in/on/at/with_morning and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before Parˊoh there [he_is]_going_out the_water_to and_say to_him/it thus YHWH he_says let_go people_of_my and_worship_me.
8:16 Note: KJB: Exod.8.20
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Tell Aharon: Stretch out your staff and strike the dust on the ground, and it will turn into lice[fn] all over Egypt.”
8:16 The Hebrew word ‘כֵּן/כִּנִּם’ (kēn/kinnim) could refer to either lice, gnats, or fleas. However, unlike lice, gnats don’t usually reside on people and animals (which seems to be implied by the text).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.