Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) [fn] if/because if not_you are_letting_go DOM people_of_my here_I am_about_to_send on_you and_on_your(pl)_of_servants and_on_your_of_people and_on_your(pl)_of_houses DOM the_swarm and_they_will_be_full the_houses_of Miʦrayim/(Egypt) DOM the_swarm and_also the_soil which they are_on_it.
8:17 Note: KJB: Exod.8.21
OET (OET-RV) So Aharon held out his staff and struck the dust with it, and the dust became lice on the people and on the animals. All over Egypt, the dust turned into lice
וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people_of,my here,I send on,you and,on,your(pl)_of,servants and,on,your_of,people and,on,your(pl)_of,houses DOM the,swarm and,they_will_be_full houses_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,swarm and=also the=soil which/who they [are]_on,it )
Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, stretched and struck, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md).
אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙
DOM DOM DOM (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people_of,my here,I send on,you and,on,your(pl)_of,servants and,on,your_of,people and,on,your(pl)_of,houses DOM the,swarm and,they_will_be_full houses_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,swarm and=also the=soil which/who they [are]_on,it )
See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
Note 1 topic: translate-unknown
הַכִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people_of,my here,I send on,you and,on,your(pl)_of,servants and,on,your_of,people and,on,your(pl)_of,houses DOM the,swarm and,they_will_be_full houses_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,swarm and=also the=soil which/who they [are]_on,it )
Again, we do not know what this term refers to for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּאָדָ֖ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people_of,my here,I send on,you and,on,your(pl)_of,servants and,on,your_of,people and,on,your(pl)_of,houses DOM the,swarm and,they_will_be_full houses_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,swarm and=also the=soil which/who they [are]_on,it )
Here man includes women and children. Alternate translation: [people] or [mankind] or [humans] See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ & בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people_of,my here,I send on,you and,on,your(pl)_of,servants and,on,your_of,people and,on,your(pl)_of,houses DOM the,swarm and,they_will_be_full houses_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,swarm and=also the=soil which/who they [are]_on,it )
This extraordinary statement with the repeated all is used to emphasize the extent and severity of the plague. If this would be unnatural in your language use a natural way to communicate that.
8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.
OET (OET-LV) [fn] if/because if not_you are_letting_go DOM people_of_my here_I am_about_to_send on_you and_on_your(pl)_of_servants and_on_your_of_people and_on_your(pl)_of_houses DOM the_swarm and_they_will_be_full the_houses_of Miʦrayim/(Egypt) DOM the_swarm and_also the_soil which they are_on_it.
8:17 Note: KJB: Exod.8.21
OET (OET-RV) So Aharon held out his staff and struck the dust with it, and the dust became lice on the people and on the animals. All over Egypt, the dust turned into lice
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.