Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) [fn] if/because if not_you [are]_letting_go DOM people_my see_I [am]_about_to_send in/on/at/with_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your and_in/on/at/with_houses_your DOM the_swarms_of_flies and_full the_houses of_Miʦrayim DOM the_flies and_also the_soil which they on_her.
8:17 Note: KJB: Exod.8.21
OET (OET-RV) So Aharon held out his staff and struck the dust with it, and the dust became lice on the people and on the animals. All over Egypt, the dust turned into lice
וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, stretched and struck, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the previous verse.
יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.
Note 1 topic: translate-unknown
הַכִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
Again, we do not know what this term refers to for certain, so see how you translated it in 8:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּאָדָ֖ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ & בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
This extraordinary statement with the repeated all is used to emphasize the extent and severity of the plague. If this would be unnatural in your language use a natural way to communicate that.
8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.
OET (OET-LV) [fn] if/because if not_you [are]_letting_go DOM people_my see_I [am]_about_to_send in/on/at/with_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your and_in/on/at/with_houses_your DOM the_swarms_of_flies and_full the_houses of_Miʦrayim DOM the_flies and_also the_soil which they on_her.
8:17 Note: KJB: Exod.8.21
OET (OET-RV) So Aharon held out his staff and struck the dust with it, and the dust became lice on the people and on the animals. All over Egypt, the dust turned into lice
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.