Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_called Farˊoh (to) Mosheh and_to_ʼAhₐron and_he/it_said go sacrifice to_god_your_all’s on_the_earth.
8:21 Note: KJB: Exod.8.25
OET (OET-RV) Certainly if you don’t release my people immediately, then take note: I’m about to send the swarm[fn] at you and your servants and at your people and into your houses. The Egyptians’ houses will be full of the swarm and even the ground that they’re on.
8:21 The Hebrew word ‘עָרֹב’ (ˊārov) probably meaning ‘mixture’ is sometimes translated as ‘swarm’. This plague could have been anything from flies to other insects (hornets or mosquitoes???) all the way to a mixture of wild animals.
הִנְנִי֩
(Some words not found in UHB: and=he/it_called Farˊoh to/towards Mosheh and,to,Aaron and=he/it_said go sacrifice to,God,your_all's on_the=earth )
The expression behold me! is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
הֶעָרֹ֑ב & הֶ֣עָרֹ֔ב
(Some words not found in UHB: and=he/it_called Farˊoh to/towards Mosheh and,to,Aaron and=he/it_said go sacrifice to,God,your_all's on_the=earth )
Here, the swarm is a collective singular noun that refers to a great number of flying, biting insects traveling in a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “swarms of flies”
Note 2 topic: translate-unknown
הֶעָרֹ֑ב & הֶ֣עָרֹ֔ב
(Some words not found in UHB: and=he/it_called Farˊoh to/towards Mosheh and,to,Aaron and=he/it_said go sacrifice to,God,your_all's on_the=earth )
Here, the swarm probably refers to the common large flies that bother humans and livestock.
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ & בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ & וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_called Farˊoh to/towards Mosheh and,to,Aaron and=he/it_said go sacrifice to,God,your_all's on_the=earth )
This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies’ location is not limited to these specific places but is understood to imply universality.
8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_called Farˊoh (to) Mosheh and_to_ʼAhₐron and_he/it_said go sacrifice to_god_your_all’s on_the_earth.
8:21 Note: KJB: Exod.8.25
OET (OET-RV) Certainly if you don’t release my people immediately, then take note: I’m about to send the swarm[fn] at you and your servants and at your people and into your houses. The Egyptians’ houses will be full of the swarm and even the ground that they’re on.
8:21 The Hebrew word ‘עָרֹב’ (ˊārov) probably meaning ‘mixture’ is sometimes translated as ‘swarm’. This plague could have been anything from flies to other insects (hornets or mosquitoes???) all the way to a mixture of wild animals.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.