Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said on_tomorrow and_he/it_said as_say_you so_that you_may_know if/because_that there_[is]_not like_LORD god_our.
8:6 Note: KJB: Exod.8.10
OET (OET-RV) So Aharon reached out his hand over the Egyptian water supplies and frogs came up and covered the land of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
It is implied that Moses told Yahweh’s instructions to Aaron. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יָד֔וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile, symbolizing all the water of Egypt. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַתַּ֨עַל֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
8:3 has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but if it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
הַצְּפַרְדֵּ֔עַ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that would be misunderstood in your language, you may simply use the plural, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said on_tomorrow and_he/it_said as_say_you so_that you_may_know if/because_that there_[is]_not like_LORD god_our.
8:6 Note: KJB: Exod.8.10
OET (OET-RV) So Aharon reached out his hand over the Egyptian water supplies and frogs came up and covered the land of Egypt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.