Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) [fn] and_ Mosheh _he/it_said not is_established for_doing thus if/because the_abomination_of Miʦrayim we_will_sacrifice to/for_YHWH god_of_our here we_will_sacrifice DOM the_abomination_of Miʦrayim before_eyes_of_their and_not stone_us.
8:22 Note: KJB: Exod.8.26
OET (OET-RV) But when it happens, I’ll distinguish the Goshen region where my people live so the swarm won’t be there, so that you’ll be able to see that I’m Yahweh and I’m right here in this land.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God_of,our if sacrifice DOM detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes_of,their and=not stone,us )
This is the goal of Yahweh treating the land of Goshen differently. Alternate translation: [by keeping the swarm from there]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
עָרֹ֑ב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God_of,our if sacrifice DOM detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes_of,their and=not stone,us )
This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: [swarms of flies]
Note 3 topic: translate-unknown
עָרֹ֑ב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God_of,our if sacrifice DOM detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes_of,their and=not stone,us )
These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md)
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God_of,our if sacrifice DOM detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes_of,their and=not stone,us )
This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. Use a natural way in your language for indicating purpose.
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God_of,our if sacrifice DOM detestable_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes_of,their and=not stone,us )
Here, am could be connecting I and Yahweh or it could be connecting I, Yahweh and in the middle of the land. Alternate translation: [I, Yahweh, am in the middle of the land]
8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.
OET (OET-LV) [fn] and_ Mosheh _he/it_said not is_established for_doing thus if/because the_abomination_of Miʦrayim we_will_sacrifice to/for_YHWH god_of_our here we_will_sacrifice DOM the_abomination_of Miʦrayim before_eyes_of_their and_not stone_us.
8:22 Note: KJB: Exod.8.26
OET (OET-RV) But when it happens, I’ll distinguish the Goshen region where my people live so the swarm won’t be there, so that you’ll be able to see that I’m Yahweh and I’m right here in this land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.