Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) [fn] and_set_apart in/on/at/with_day (the)_that DOM the_land of_Gshen which people_my [is]_standing on/upon_it(f) to_not to_be there a_swarm so_that you_may_know DOM_that I Yahweh in/on/at/with_midst the_earth/land.
8:18 Note: KJB: Exod.8.22
OET (OET-RV) and the sorcerers tried to do the same with their magic but they were unable to. So there were lice on people and animals
Note 1 topic: translate-unknown
הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם
(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Gshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )
See how you translated these in 7:11.
Note 2 topic: translate-unknown
הַכִּנִּ֖ים & הַכִּנָּ֔ם
(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Gshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )
See how you translated this term in 8:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּאָדָ֖ם
(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Gshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )
Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST.
8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.
OET (OET-LV) [fn] and_set_apart in/on/at/with_day (the)_that DOM the_land of_Gshen which people_my [is]_standing on/upon_it(f) to_not to_be there a_swarm so_that you_may_know DOM_that I Yahweh in/on/at/with_midst the_earth/land.
8:18 Note: KJB: Exod.8.22
OET (OET-RV) and the sorcerers tried to do the same with their magic but they were unable to. So there were lice on people and animals
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.