Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 8:26

 EXO 8:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. KJB: Exod.8.30
    2. 42173
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29064
    1. וַ,יֵּצֵ֥א
    2. 42174,42175
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 29065
    1. מֹשֶׁ֖ה
    2. 42176
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S-PP
    10. 29066
    1. מֵ,עִ֣ם
    2. 42177,42178
    3. from with
    4. -
    5. 3728,3971
    6. -m,5973 b
    7. from,with
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 29067
    1. פַּרְעֹ֑ה
    2. 42179
    3. Farˊoh
    4. -
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh
    8. Pharaoh
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 29068
    1. וַ,יֶּעְתַּ֖ר
    2. 42180,42181
    3. and prayed
    4. -
    5. 1814,5624
    6. -c,6279
    7. and,prayed
    8. -
    9. -
    10. 29069
    1. אֶל
    2. 42182
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 29070
    1. ־
    2. 42183
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29071
    1. יְהוָֽה
    2. 42184
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 29072
    1. ׃
    2. 42185
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 29073

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_went_out Mosheh from_with Farˊoh and_prayed to Yahweh.


8:26 Note: KJB: Exod.8.30

OET (OET-RV) “It wouldn’t be right to do that,” Mosheh replied, “because our sacrifices to Yahweh our God would be offensive to Egyptians. Listen, if we made sacrifices in front of the Egyptians that are repulsive to them, wouldn’t they throw rocks at us to try to kill us?

uW Translation Notes:

תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh from,with Farˊoh and,prayed to/towards YHWH )

We do not know what about their sacrificing was an abomination to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians’ feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong negative feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause.

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh from,with Farˊoh and,prayed to/towards YHWH )

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh from,with Farˊoh and,prayed to/towards YHWH )

Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “they will certainly stone us!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh from,with Farˊoh and,prayed to/towards YHWH )

The express before their eyes is a figurative way of saying “where they can see.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in their sight”

TSN Tyndale Study Notes:

8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 42174,42175
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 29065
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 42176
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 29066
    1. from with
    2. -
    3. 3728,3971
    4. 42177,42178
    5. -m,5973 b
    6. -
    7. -
    8. 29067
    1. Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 42179
    5. -6547
    6. Pharaoh
    7. -
    8. 29068
    1. and prayed
    2. -
    3. 1814,5624
    4. 42180,42181
    5. -c,6279
    6. -
    7. -
    8. 29069
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 42182
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 29070
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 42184
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 29072

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_went_out Mosheh from_with Farˊoh and_prayed to Yahweh.


8:26 Note: KJB: Exod.8.30

OET (OET-RV) “It wouldn’t be right to do that,” Mosheh replied, “because our sacrifices to Yahweh our God would be offensive to Egyptians. Listen, if we made sacrifices in front of the Egyptians that are repulsive to them, wouldn’t they throw rocks at us to try to kill us?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 8:26 ©