Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_went_out Mosheh and_ʼAhₐron from_with Farˊoh and_cried_out Mosheh to YHWH on the_matter the_frogs which he_had_appointed on_Farˊoh.
8:8 Note: KJB: Exod.8.12
OET (OET-RV) Then Far’oh called for Mosheh and Aharon, and told them, “Ask Yahweh to take the frogs away from me and from my people. Then I’ll let your people go, and they can sacrifice to Yahweh.”
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh and,Aaron from,with Farˊoh and,cried_out Mosheh to/towards YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of the,frogs which/who brought on,Pharaoh )
Alternate translation: “Then Pharaoh sent for Moses and Aaron” or “And the king summoned Moses and Aaron”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh and,Aaron from,with Farˊoh and,cried_out Mosheh to/towards YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of the,frogs which/who brought on,Pharaoh )
It is implied that Moses and Aaron came to Pharaoh between the time when he called them and when he spoke to them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came, he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י
to/towards YHWH (Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh and,Aaron from,with Farˊoh and,cried_out Mosheh to/towards YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of the,frogs which/who brought on,Pharaoh )
In some languages you may have to make the content of Pharaoh’s prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: “to Yahweh saying, ‘Please take away the frogs from Pharaoh and from his people.’”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out Mosheh and,Aaron from,with Farˊoh and,cried_out Mosheh to/towards YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of the,frogs which/who brought on,Pharaoh )
This promise is conditional on the frogs going away. Use a natural form in your language for hypothetical situations. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh”
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_went_out Mosheh and_ʼAhₐron from_with Farˊoh and_cried_out Mosheh to YHWH on the_matter the_frogs which he_had_appointed on_Farˊoh.
8:8 Note: KJB: Exod.8.12
OET (OET-RV) Then Far’oh called for Mosheh and Aharon, and told them, “Ask Yahweh to take the frogs away from me and from my people. Then I’ll let your people go, and they can sacrifice to Yahweh.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.