Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 14:23

 GEN 14:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 8236
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. cjpCLx
    10. 5782
    1. ־
    2. 8237
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5783
    1. מִ,חוּט֙
    2. 8238,8239
    3. even thread
    4. -
    5. 3728,2549
    6. -m,2339
    7. even,thread
    8. -
    9. cjpCLx/PP2CL/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 5784
    1. וְ,עַ֣ד
    2. 8240,8241
    3. and unto
    4. -
    5. 1814,5394
    6. -c,5704
    7. and=unto
    8. -
    9. cjpCLx/PP2CL/pp=PPandPP
    10. 5785
    1. שְׂרֽוֹךְ
    2. 8242
    3. a thong
    4. -
    5. 7485
    6. -8288
    7. thong
    8. a_thong
    9. cjpCLx/PP2CL/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 5786
    1. ־
    2. 8243
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5787
    1. נַ֔עַל
    2. 8244
    3. of a sandal
    4. sandal
    5. 4755
    6. -5275
    7. sandal
    8. of_a_sandal
    9. cjpCLx/PP2CL/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 5788
    1. וְ,אִם
    2. 8245,8246
    3. and if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 5789
    1. ־
    2. 8247
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5790
    1. אֶקַּ֖ח
    2. 8248
    3. I will take
    4. take
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. I_will_take
    9. cjpCLx/V-PP
    10. 5791
    1. מִ,כָּל
    2. 8249,8250
    3. from all
    4. -
    5. 3728,3401
    6. -m,3605
    7. from=all
    8. -
    9. cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp
    10. 5792
    1. ־
    2. 8251
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5793
    1. אֲשֶׁר
    2. 8252
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 5794
    1. ־
    2. 8253
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5795
    1. לָ֑,ךְ
    2. 8254,8255
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 5796
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 8256,8257
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 5797
    1. תֹאמַ֔ר
    2. 8258
    3. you will say
    4. say
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. you_will_say
    9. ADV-V-O
    10. 5798
    1. אֲנִ֖י
    2. 8259
    3. I
    4. -
    5. 188
    6. -589
    7. I
    8. I
    9. ADV-V-O/o=S-V-O
    10. 5799
    1. הֶעֱשַׁ֥רְתִּי
    2. 8260
    3. I made rich
    4. wealthy
    5. 5608
    6. -6238
    7. made_~_rich
    8. I_made_rich
    9. ADV-V-O/o=S-V-O
    10. 5800
    1. אֶת
    2. 8261
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ADV-V-O/o=S-V-O/o=OmpNP
    10. 5801
    1. ־
    2. 8262
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5802
    1. אַבְרָֽם
    2. 8263
    3. Abram
    4. -
    5. 449
    6. -87
    7. Avram
    8. Abram
    9. ADV-V-O/o=S-V-O/o=OmpNP
    10. 5803
    1. ׃
    2. 8264
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5804

OET (OET-LV)If even_thread and_unto a_thong of_a_sandal and_if I_will_take from_all that to/for_you(fs) and_not you_will_say I I_made_rich DOM Abram.

OET (OET-RV) that I won’t take anything of yours, not even the strap of a sandal, so that you won’t be able to say that it was you who made me wealthy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל

if even,thread and=unto thong sandal

Abram is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if I take anything from a thread to the strap of a sandal”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְ⁠אִם־אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־לָ֑⁠ךְ

if even,thread and=unto thong sandal and=if take from=all which/who to/for=you(fs)

According to custom, Abram is leaving out the part of his oath that tells what Yahweh will do to him if he does the things that he mentions in his oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “if from a thread even to the strap of a sandal, or I take from anything that belongs to you, may Yahweh punish me severely” or “…may Yahweh strike me dead”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל

even,thread and=unto thong sandal

Abram is mentioning things that are so small and insignificant that no one would want them in order to make the point that he doesn't want anything from the king of Sodom. Alternate translation: “even a thread or the strap from a sandal,” or “even something as small as a piece of string or a sandal strap”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אִם אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל

and=if take from=all

This clause emphasizes Abram’s point by repeating the meaning of the previous phrase in different words. Consider what is the best way to emphasize a point in your language. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “No I will not keep anything”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר לָ֑⁠ךְ

which/who to/for=you(fs)

For some languages, it may be clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “that I will not keep/accept anything that belongs to you or your people, not even something as small as a piece of thread/string or the strap from a sandal.” Do what is best in your language. Alternate translation: “that belongs to you or your people,”

וְ⁠לֹ֣א תֹאמַ֔ר

and=not say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם

I made_~_rich DOM Avram

The Hebrew pronoun that refers here to the king of Sodom is emphatic. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “I am the one who made Abram wealthy!”

TSN Tyndale Study Notes:

14:21-24 Abram knew that accepting the offer of the king of Sodom (see study note on 14:1-2) could make him his ally or subject, as Lot had been. This would jeopardize the fulfillment of God’s promises. Faith looks beyond the riches of the world to the greater blessings that God has in store.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 8236
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 5782
    1. even thread
    2. -
    3. 3728,2549
    4. 8238,8239
    5. -m,2339
    6. -
    7. -
    8. 5784
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 8240,8241
    5. -c,5704
    6. -
    7. -
    8. 5785
    1. a thong
    2. -
    3. 7485
    4. 8242
    5. -8288
    6. a_thong
    7. -
    8. 5786
    1. of a sandal
    2. sandal
    3. 4755
    4. 8244
    5. -5275
    6. of_a_sandal
    7. -
    8. 5788
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 8245,8246
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 5789
    1. I will take
    2. take
    3. 3548
    4. 8248
    5. -3947
    6. I_will_take
    7. -
    8. 5791
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 8249,8250
    5. -m,3605
    6. -
    7. -
    8. 5792
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 8252
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 5794
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 8254,8255
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 5796
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 8256,8257
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 5797
    1. you will say
    2. say
    3. 673
    4. 8258
    5. -559
    6. you_will_say
    7. -
    8. 5798
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 8259
    5. -589
    6. I
    7. -
    8. 5799
    1. I made rich
    2. wealthy
    3. 5608
    4. 8260
    5. -6238
    6. I_made_rich
    7. -
    8. 5800
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 8261
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 5801
    1. Abram
    2. -
    3. 449
    4. 8263
    5. -87
    6. Abram
    7. -
    8. 5803

OET (OET-LV)If even_thread and_unto a_thong of_a_sandal and_if I_will_take from_all that to/for_you(fs) and_not you_will_say I I_made_rich DOM Abram.

OET (OET-RV) that I won’t take anything of yours, not even the strap of a sandal, so that you won’t be able to say that it was you who made me wealthy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 14:23 ©