Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If even_thread and_unto a_thong of_a_sandal and_if I_will_take from_all that to/for_you(fs) and_not you_will_say I I_made_rich DOM Abram.
OET (OET-RV) that I won’t take anything of yours, not even the strap of a sandal, so that you won’t be able to say that it was you who made me wealthy.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל
if even,thread and=unto thong sandal
Abram is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if I take anything from a thread to the strap of a sandal”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ
if even,thread and=unto thong sandal and=if take from=all which/who to/for=you(fs)
According to custom, Abram is leaving out the part of his oath that tells what Yahweh will do to him if he does the things that he mentions in his oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “if from a thread even to the strap of a sandal, or I take from anything that belongs to you, may Yahweh punish me severely” or “…may Yahweh strike me dead”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל
even,thread and=unto thong sandal
Abram is mentioning things that are so small and insignificant that no one would want them in order to make the point that he doesn't want anything from the king of Sodom. Alternate translation: “even a thread or the strap from a sandal,” or “even something as small as a piece of string or a sandal strap”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאִם אֶקַּ֖ח מִכָּל
and=if take from=all
This clause emphasizes Abram’s point by repeating the meaning of the previous phrase in different words. Consider what is the best way to emphasize a point in your language. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “No I will not keep anything”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁר לָ֑ךְ
which/who to/for=you(fs)
For some languages, it may be clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “that I will not keep/accept anything that belongs to you or your people, not even something as small as a piece of thread/string or the strap from a sandal.” Do what is best in your language. Alternate translation: “that belongs to you or your people,”
וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר
and=not say
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם
I made_~_rich DOM Avram
The Hebrew pronoun that refers here to the king of Sodom is emphatic. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “I am the one who made Abram wealthy!”
14:21-24 Abram knew that accepting the offer of the king of Sodom (see study note on 14:1-2) could make him his ally or subject, as Lot had been. This would jeopardize the fulfillment of God’s promises. Faith looks beyond the riches of the world to the greater blessings that God has in store.
OET (OET-LV) If even_thread and_unto a_thong of_a_sandal and_if I_will_take from_all that to/for_you(fs) and_not you_will_say I I_made_rich DOM Abram.
OET (OET-RV) that I won’t take anything of yours, not even the strap of a sandal, so that you won’t be able to say that it was you who made me wealthy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.