Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 14:7

 GEN 14:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 7840,7841
    3. And turned back
    4. Then turned
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,turned_back
    8. S
    9. Y-1913
    10. 5498
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 7842,7843
    3. and they came
    4. went they
    5. 935
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 5499
    1. אֶל
    2. 7844
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 5500
    1. 7845
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5501
    1. עֵין
    2. 7846
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 5502
    1. מִשְׁפָּט
    2. 7847
    3. wwww
    4. -
    5. 5880
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 5503
    1. הִוא
    2. 7848
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 5504
    1. קָדֵשׁ
    2. 7849
    3. [is] Qādēsh
    4. Kadesh
    5. 6946
    6. p-Np
    7. [is]_Kadesh
    8. -
    9. -
    10. 5505
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 7850,7851
    3. and defeated
    4. -
    5. 5221
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,defeated
    8. -
    9. -
    10. 5506
    1. אֶֽת
    2. 7852
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 5507
    1. 7853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5508
    1. כָּל
    2. 7854
    3. all
    4. entire
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 5509
    1. 7855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5510
    1. שְׂדֵה
    2. 7856
    3. the region
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_region
    7. -
    8. -
    9. 5511
    1. הָ,עֲמָלֵקִי
    2. 7857,7858
    3. the ˊAmālēqites
    4. Amalekites
    5. 6003
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Amalekites
    8. -
    9. -
    10. 5512
    1. וְ,גַם
    2. 7859,7860
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 5513
    1. אֶת
    2. 7861
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 5514
    1. 7862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5515
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 7863,7864
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 5516
    1. הַ,יֹּשֵׁב
    2. 7865,7866
    3. the lived
    4. -
    5. 3427
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,lived
    8. -
    9. -
    10. 5517
    1. בְּ,חַֽצְצֹן
    2. 7867,7868
    3. in/on/at/with
    4. -
    5. -R,Np
    6. in/on/at/with,
    7. -
    8. -
    9. 5518
    1. תָּמָר
    2. 7869
    3. wwww
    4. -
    5. 2688
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 5519
    1. 7870
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5520

OET (OET-LV)And_turned_back and_they_came to wwww wwww that [is]_Qādēsh and_defeated DOM all the_region the_ˊAmālēqites and_also DOM the_Emori the_lived in/on/at/with wwww.

OET (OET-RV)Then those four kings turned back and went to En Mishpat (also called Kadesh) and they attacked the entire territories of the Amalekites and also the Amorites, who were living in Hazezon Tamar.

uW Translation Notes:

וַ֠⁠יָּשֻׁבוּ

and,turned_back

Alternate translation: “Next the four kings and their armies”

וַ֠⁠יָּשֻׁבוּ

and,turned_back

Alternate translation: “started to return home”

הִ֣וא קָדֵ֔שׁ

who/which Qādēsh

See how you translated a similar phrase in verse 2. Alternate translation: “which is now called Kadesh,” or “which was later called Kadesh,” or “that is, Kadesh,”

וַ⁠יַּכּ֕וּ

and,defeated

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “They defeated”

אֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה הָ⁠עֲמָלֵקִ֑י

DOM all/each/any/every territory the,Amalekites

Alternate translation: “the whole area where the Amalekites lived” or “… where the Amalek people group lived”

וְ⁠גַם֙ אֶת הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י

and=also DOM the=Emori

Be consistent here with how you translated Amorites in Gen 10:16. Alternate translation: “as well as the Amor people group,”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-16 In this skirmish typical of ancient politics, powerful kings formed a coalition to subjugate smaller vassal states.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And turned back
    2. Then turned
    3. 1814,7428
    4. 7840,7841
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1913
    8. 5498
    1. and they came
    2. went they
    3. 1814,1155
    4. 7842,7843
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 5499
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 7844
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 5500
    1. wwww
    2. -
    3. 7846
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 5502
    1. wwww
    2. -
    3. 7847
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 5503
    1. that
    2. -
    3. 1809
    4. 7848
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 5504
    1. [is] Qādēsh
    2. Kadesh
    3. 6444
    4. 7849
    5. p-Np
    6. -
    7. -
    8. 5505
    1. and defeated
    2. -
    3. 1814,4836
    4. 7850,7851
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 5506
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 7852
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 5507
    1. all
    2. entire
    3. 3401
    4. 7854
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 5509
    1. the region
    2. -
    3. 7544
    4. 7856
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 5511
    1. the ˊAmālēqites
    2. Amalekites
    3. 1723,5216
    4. 7857,7858
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 5512
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 7859,7860
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 5513
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 7861
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 5514
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 7863,7864
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 5516
    1. the lived
    2. -
    3. 1723,3075
    4. 7865,7866
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 5517
    1. in/on/at/with
    2. -
    3. 821
    4. 7867,7868
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 5518
    1. wwww
    2. -
    3. 7869
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 5519

OET (OET-LV)And_turned_back and_they_came to wwww wwww that [is]_Qādēsh and_defeated DOM all the_region the_ˊAmālēqites and_also DOM the_Emori the_lived in/on/at/with wwww.

OET (OET-RV)Then those four kings turned back and went to En Mishpat (also called Kadesh) and they attacked the entire territories of the Amalekites and also the Amorites, who were living in Hazezon Tamar.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 14:7 ©